< Lucas 2 >
1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
In pripetilo se je v tistih dneh, da je od cesarja Avgusta izšel odlok, naj se obdavči ves svet.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
( In to obdavčenje je bilo prvič narejeno, ko je bil Kvirinij voditelj Sirije.)
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
In vsi so odšli, da bi se obdavčili, vsakdo v svoje lastno mesto.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
In tudi Jožef je odšel iz Galileje, iz mesta Nazaret, gor v Judejo, v Davidovo mesto, ki se imenuje Betlehem, (ker je bil iz Davidove hiše in rodovine)
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
da bi bil obdavčen z Marijo, svojo zaročeno ženo, ki je bila noseča.
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
In bilo je tako, medtem ko sta bila tam, da so se ji dovršili dnevi, ko naj bi rodila.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
In rodila je svojega prvorojenega sina ter ga zavila v plenice in ga položila v jasli, kajti v gostišču zanje ni bilo prostora.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
In v isti deželi so bili pastirji, ki so se zadrževali na polju in so ponoči stražili nad svojim tropom.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
In glej, Gospodov angel je prišel nadnje in Gospodova slava je zasijala naokoli njih in bili so boleče prestrašeni.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
Angel pa jim je rekel: »Ne bojte se, kajti glejte, prinašam vam dobre novice o veliki radosti, ki bo za vse ljudi.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Kajti ta dan se vam je v Davidovem mestu rodil Odrešenik, ki je Kristus Gospod.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
In to vam bo znamenje: ›Našli boste dojenčka, zavitega v plenice, ležečega v jaslih.‹«
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
In nenadoma je bila pri angelu množica nebeške vojske, ki je slavila Boga in govorila:
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
»Slava Bogu na višavah in na zemlji mir, dobro voljo napram ljudem.«
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
In pripetilo se je, ko so angeli odšli proč od njih v nebesa, da so pastirji drug drugemu rekli: »Pojdimo sedaj celó v Betlehem in poglejmo to reč, ki se je pripetila, ki nam jo je dal spoznati Gospod.«
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
Prišli so v naglici ter našli Marijo in Jožefa ter dojenčka, ležečega v jaslih.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
In ko so to videli, so povsod razglasili govor, ki jim je bil povedan glede tega otroka.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
In vsi, ki so to slišali, so se čudili ob teh besedah, ki so jim jih povedali pastirji.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Toda Marija je vse te besede ohranila in jih preudarjala v svojem srcu.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
In pastirji so se vrnili, slavili in hvalili Boga za vse stvari, ki so jih slišali in videli, tako, kakor jim je bilo povedano.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
In ko je bilo dovršenih osem dni za otrokovo obrezovanje, je bilo njegovo ime imenovano JEZUS, tako, kakor je bil poimenovan po angelu, preden je bil spočet v maternici.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
In ko so se dovršili dnevi njenega očiščevanja, glede na Mojzesovo postavo, so ga prinesli v Jeruzalem, da ga darujejo Gospodu,
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
(kakor je pisano v Gospodovi postavi: ›Vsak moški, ki odpre maternico, bo imenovan svet Gospodu; ‹)
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
in da darujejo žrtvovanje glede na to, kar je rečeno v Gospodovi postavi: ›Par grlic ali dva mlada goloba.‹
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
In glej, v Jeruzalemu je bil mož, katerega ime je bilo Simeon; in isti mož je bil pravičen ter predan, [in je] pričakoval Izraelovo tolažbo in Sveti Duh je bil nad njim.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
In po Svetem Duhu mu je bilo razodeto, da naj ne bi videl smrti, dokler ne bo videl Gospodovega Kristusa.
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
In po Duhu je prišel v tempelj, in ko so starši prinesli otroka Jezusa, da bi zanj storili po običaju postave,
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
ga je nató vzel v svoje naročje in blagoslovil Boga ter rekel:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
»Gospod, sedaj odpuščaš svojega služabnika umreti v miru, glede na svojo besedo,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
kajti moje oči so videle tvojo rešitev duš,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
ki si jo pripravil pred obličjem vseh ljudi;
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
svetlobo, da razsvetli pogane in slavo tvojega ljudstva Izraela.«
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
In Jožef in njegova mati sta se čudila ob vseh teh besedah, ki so se govorile o njem.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
In Simeon jih je blagoslovil in rekel Mariji, njegovi materi: »Glej, ta otrok je v Izraelu postavljen za padec in ponovno vstajenje mnogih in za znamenje, ki se mu bo ugovarjalo,
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(da, meč bo presunil tudi tvojo lastno dušo), da se bodo lahko razodele misli mnogih src.«
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
In tam je bila neka Ana, prerokinja, Fanuélova hči, iz Aserjevega rodu. Bila je visoke starosti in od svojega devištva je sedem let preživela s soprogom
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
in bila je vdova, stara okoli štiriinosemdeset let, ki ni odhajala iz templja, temveč je noč in dan s posti in molitvami služila Bogu.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
In ko je vstopila, je tisto uro na isti način dala zahvalo Gospodu in o njem spregovorila vsem, ki so v Jeruzalemu pričakovali odkupitev.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
In ko so opravili vse stvari, glede na Gospodovo postavo, so se vrnili v Galilejo, v svoje lastno mesto Nazaret.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
In otrok je rasel in se krepil v duhu, napolnjen z modrostjo in Božja milost je bila nad njim.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
Njegovi starši so torej ob prazniku pashe vsako leto hodili v Jeruzalem.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
In ko je bil star dvanajst let, so po praznični navadi odšli gor v Jeruzalem.
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
In ko so dovršili dneve, medtem ko so se vračali, je otrok Jezus ostal zadaj v Jeruzalemu; Jožef in njegova mati pa nista nič vedela o tem.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
Toda onadva, ker sta mislila, da je v skupini, sta šla pot enega dne in ga iskala med svojo žlahto in znanci.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
In ko ga nista našla, sta se, iščoč ga, ponovno obrnila nazaj v Jeruzalem.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
In pripetilo se je, da sta ga po treh dneh našla v templju, sedečega v sredi med učenimi možmi in on jih je tako poslušal kakor jim zastavljal vprašanja.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
In vsi, ki so ga slišali, so bili osupli nad njegovim razumevanjem in odgovori.
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
In ko sta ga zagledala, sta bila osupla in njegova mati mu je rekla: »Sin, zakaj si tako ravnal z nama? Glej, tvoj oče in jaz sva te zaskrbljena iskala.«
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
Rekel jima je: »Kako to, da sta me iskala? Mar nista vedela, da moram biti pri opravilu svojega Očeta?«
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
Onadva pa nista razumela besed, ki jima jih je govoril.
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
In z njima je odšel dol in prišel v Nazaret ter jima bil pokoren, toda njegova mati je vse te besede ohranila v svojem srcu.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Jezus pa je rasel v modrosti in postavi in naklonjenosti pri Bogu in ljudeh.