< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
Бысть же во дни тыя, изыде повеление от кесаря Августа написати всю вселенную.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
Сие написание первое бысть владящу Сириею Киринию.
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
И идяху вси написатися, кождо во свой град.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
Взыде же и Иосиф от Галилеи, из града Назарета, во Иудею, во град Давидов, иже нарицается Вифлеем, зане быти ему от дому и отечества Давидова,
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
написатися с Мариею обрученою ему женою, сущею непраздною.
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
Бысть же, егда быста тамо, исполнишася дние родити Ей:
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
и роди Сына своего Первенца, и повит Его, и положи Его в яслех: зане не бе им места во обители.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
И пастырие беху в тойже стране, бдяще и стрегуще стражу нощную о стаде своем.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
И се, Ангел Господень ста в них, и слава Господня осия их: и убояшася страхом велиим.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
И рече им Ангел: не бойтеся: се бо, благовествую вам радость велию, яже будет всем людем:
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
яко родися вам днесь Спас, Иже есть Христос Господь, во граде Давидове:
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
и се вам знамение: обрящете Младенца повита, лежаща в яслех.
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
И внезапу бысть со Ангелом множество вой небесных, хвалящих Бога и глаголющих:
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
слава в вышних Богу, и на земли мир, во человецех благоволение.
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
И бысть, яко отидоша от них на небо Ангели, и человецы пастырие реша друг ко другу: прейдем до Вифлеема и видим глаголгол сей бывший, егоже Господь сказа нам.
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
И приидоша поспешшеся, и обретоша Мариамь же и Иосифа, и Младенца лежаща во яслех.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
Видевше же сказаша о глаголголе глаголголаннем им о Отрочати Сем.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
И вси слышавшии дивишася о глаголанных от пастырей к ним.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Мариамь же соблюдаше вся глаголы сия, слагающи в сердцы Своем.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
И возвратишася пастырие, славяще и хваляще Бога о всех, яже слышаша и видеша, якоже глаголано бысть к ним.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
И егда исполнишася осмь дний, да обрежут Его, и нарекоша имя Ему Иисус, нареченное Ангелом прежде даже не зачатся во чреве.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
И егда исполнишася дние очищения ею, по закону Моисеову, вознесоста Его во Иерусалим, поставити Его пред Господем,
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
якоже есть писано в законе Господни: яко всяк младенец мужеска полу, разверзая ложесна, свято Господеви наречется:
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
и еже дати жертву, по реченному в законе Господни, два горличища или два птенца голубина.
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
И се, бе человек во Иерусалиме, емуже имя Симеон. И человек сей праведен и благочестив, чая утехи Израилевы: и Дух бе Свят в нем.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
И бе ему обещанно Духом Святым, не видети смерти, прежде даже не видит Христа Господня.
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
И прииде Духом в церковь. И егда введоста родителя Отроча Иисуса, сотворити има по обычаю законному о Нем,
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
и той приемь Его на руку своею, и благослови Бога, и рече:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
ныне отпущаеши раба Твоего, Владыко, по глаголголу Твоему, с миром:
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
яко видесте очи мои спасение Твое,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
еже еси уготовал пред лицем всех людий:
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
свет во откровение языком, и славу людий Твоих Израиля.
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
И бе Иосиф и Мати Его чудящася о глаголемых о Нем.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
И благослови я Симеон, и рече к Марии Матери Его: се, лежит Сей на падение и на востание многим во Израили, и в знамение пререкаемо:
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
и Тебе же Самой душу пройдет оружие: яко да открыются от многих сердец помышления.
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
И бе Анна пророчица, дщи Фануилева, от колена Асирова: сия заматоревши во днех мнозех, живши с мужем седмь лет от девства своего:
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
и та вдова яко лет осмьдесят и четыре, яже не отхождаше от церкве, постом и молитвами служащи день и нощь.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
И та в той час приставши исповедашеся Господеви и глаголаше о Нем всем чающым избавления во Иерусалиме.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
И яко скончашася вся по закону Господню, возвратишася в Галилею, во град свой Назарет.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Отроча же растяше и крепляшеся духом, исполняяся премудрости: и благодать Божия бе на Нем.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
И хождаста родителя Его на всяко лето во Иерусалим в праздник Пасхи.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
И егда бысть двоюнадесяти лету, восходящым им во Иерусалим по обычаю праздника,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
и скончавшым дни, и возвращающимася има, оста Отрок Иисус во Иерусалиме: и не разуме Иосиф и Мати Его:
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
мневша же Его в дружине суща, преидоста дне путь, и искаста Его во сродницех и в знаемых:
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
и не обретша Его, возвратистася во Иерусалим, взыскающа Его.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
И бысть по триех днех, обретоста Его в церкви, седящаго посреде учителей, и послушающаго их, и вопрошающаго их:
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
ужасахуся же вси послушающии Его о разуме и о ответех Его.
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
И видевша Его, дивистася: и к Нему Мати Его рече: Чадо, что сотвори нама тако? Се, отец Твой и Аз боляща искахома Тебе.
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
И рече к нима: что яко искаста Мене? Не веста ли, яко в тех, яже Отца Моего, достоит быти Ми?
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
И та не разуместа глаголгола, егоже глагола Има.
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
И сниде с нима и прииде в Назарет: и бе повинуяся има. И Мати Его соблюдаше вся глаголголы сия в сердцы Своем.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
И Иисус преспеваше премудростию и возрастом и благодатию у Бога и человек.

< Lucas 2 >