< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
Just at this time an edict was issued by Caesar Augustus for the registration of the whole Empire.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
It was the first registration made during the governorship of Quirinius in Syria;
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
and all went to be registered--every one to the town to which he belonged.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
So Joseph went up from Galilee, from the town of Nazareth, to Judaea, to David's town of Bethlehem, because he was of the house and lineage of David,
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
to have himself registered together with Mary, who was betrothed to him and was with child.
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
But while they were there, her full time came,
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
and she gave birth to her first-born son, and wrapped Him round, and laid Him in a manger, because there was no room for them in the inn.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Now there were shepherds in the same part of the country, keeping watch over their sheep by night in the open fields,
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
when suddenly an angel of the Lord stood by them, and the glory of the Lord shone round them; and they were filled with terror.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
But the angel said to them, "Put away all fear; for I am bringing you good news of great joy--joy for all the People.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
For a Saviour who is the Anointed Lord is born to you to-day, in the town of David.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
And this is the token for you: you will find a babe wrapped in swaddling clothes and lying in a manger."
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
And immediately there was with the angel a multitude of the army of Heaven praising God and saying,
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
"Glory be to God in the highest Heavens, And on earth peace among men who please Him!"
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
Then, as soon as the angels had left them and returned to Heaven, the shepherds said to one another, "Let us now go over as far as Bethlehem and see this that has happened, which the Lord has made known to us."
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
So they made haste and came and found Mary and Joseph, with the babe lying in the manger.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
And when they saw the child, they told what had been said to them about Him;
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
and all who listened were astonished at what the shepherds told them.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
But Mary treasured up all these things, often dwelling on them in her mind.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
And the shepherds returned, glorifying and praising God for all that they had heard and seen in accordance with the announcement made to them.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
When eight days had passed and the time for circumcising Him had come, He was called JESUS, the name given Him by the angel before His conception in the womb.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
And when the days for their purification appointed by the Law of Moses had passed, they took Him up to Jerusalem to present Him to the Lord--
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
as it is written in the Law of the Lord: "Every first-born male shall be called holy to the Lord."
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
And they also offered a sacrifice as commanded in the Law of the Lord, "a pair of turtle doves or two young pigeons."
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Now there was a man in Jerusalem of the name of Symeon, an upright and God-fearing man, who was waiting for the consolation of Israel, and the Holy Spirit was upon him.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
To him it had been revealed by the Holy Spirit that he should not see death until he had seen the Lord's Anointed One.
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
Led by the Spirit he came to the Temple; and when the parents brought in the child Jesus to do with regard to Him according to the custom of the Law,
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
he took Him up in his arms and blessed God and said,
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
"Now, O Sovereign Lord, Thou dost send Thy servant away in peace, in fulfilment of Thy word,
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Because mine eyes have seen Thy salvation,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
Which Thou hast made ready in the sight of all nations--
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
A light to shine upon the Gentiles, And the glory of Thy people Israel."
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
And while the child's father and mother were wondering at the words of Symeon concerning Him,
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
Symeon blessed them and said to Mary the mother, "This child is appointed for the falling and the uprising of many in Israel and for a token to be spoken against;
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
and a sword will pierce through your own soul also; that the reasonings in many hearts may be revealed."
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
There was also Anna, a prophetess, the daughter of Phanuel, belonging to the tribe of Asher. She was of a very great age, having had after her maidenhood seven years of married life,
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
and then being a widow of eighty-four years. She was never absent from the Temple, but worshipped, by day and by night, with fasting and prayer.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
And coming up just at that moment, she gave thanks to God, and spoke about the child to all who were expecting the deliverance of Jerusalem.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
Then, as soon as they had accomplished all that the Law required, they returned to Galilee to their own town of Nazareth.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
And the child grew and became strong and full of wisdom, and the favour of God rested upon Him.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
Now His parents used to go up year by year to Jerusalem at the Feast of the Passover.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
And when He was twelve years old they went up as was customary at the time of the Feast, and,
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
after staying the full number of days, when they started back home the boy Jesus remained behind in Jerusalem. His parents did not discover this,
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
but supposing Him to be in the travelling company, they proceeded a day's journey. Then they searched up and down for Him among their relatives and acquaintances;
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
but being unable to find Him they returned to Jerusalem, making anxious inquiry for Him.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
On the third day they found Him in the Temple sitting among the Rabbis, both listening to them and asking them questions,
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
while all who heard Him were astonished at His intelligence and at the answers He gave.
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
When they saw Him, they were smitten with amazement, and His mother said to Him, "My child, why have you behaved thus to us? Your father and I have been searching for you in anguish."
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
"Why is it that you have been searching for me?" He replied; "did you not know that it is my duty to be engaged upon my Father's business?"
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
But they did not understand the significance of these words.
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
Then He went down with them and came to Nazareth, and was always obedient to them; but His mother carefully treasured up all these incidents in her memory.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
And as Jesus grew older He gained in both wisdom and stature, and in favour with God and man.

< Lucas 2 >