< Lucas 2 >

1 E aconteceu naqueles dias que saiu um decreto da parte de Cesar Augusto, para que todo o mundo se alistasse
Men det skete i de Dage, at en Befaling udgik fra Kejser Augustus, at al Verden skulde skrives i Mandtal.
2 (Este primeiro alistamento foi feito sendo Cyrenio presidente da Syria),
(Denne første Indskrivning skete, da Kvirinius var Landshøvding i Syrien.)
3 E todos iam alistar-se, cada um à sua própria cidade.
Og alle gik for at lade sig indskrive, hver til sin By.
4 E subiu também José da Galiléia, da cidade de Nazareth, à Judeia, à cidade de David, chamada Belém (porque era da casa e família de David),
Og ogsaa Josef gik op fra Galilæa, fra Byen Nazareth til Judæa til Davids By, som kaldes Bethlehem, fordi han var af Davids Hus og Slægt,
5 Para alistar-se com Maria, sua mulher, que estava grávida.
for at lade sig indskrive tillige med Maria, sin trolovede, som var frugtsommelig.
6 E aconteceu que, estando eles ali se cumpriram os dias em que havia de dar à luz.
Men det skete, medens de vare der, blev Tiden fuldkommet til, at hun skulde føde.
7 E deu à luz a seu filho primogênito, e envolveu-o em panos, e deitou-o numa mangedoura, porque não havia lugar para eles na estalagem.
Og hun fødte sin Søn, den førstefødte, og svøbte ham og lagde ham i en Krybbe; thi der var ikke Rum for dem i Herberget.
8 Ora havia naquela mesma comarca pastores que estavam no campo, e guardavam durante as vigílias da noite o seu rebanho.
Og der var Hyrder i den samme Egn, som laa ude paa Marken og holdt Nattevagt over deres Hjord.
9 E eis que o anjo do Senhor veio sobre eles, e a glória do Senhor os cercou de resplendor, e tiveram grande temor.
Og se, en Herrens Engel stod for dem, og Herrens Herlighed skinnede om dem, og de frygtede saare.
10 E o anjo lhes disse: Não temais, porque eis aqui vos dou novas de grande alegria, que será para todo o povo:
Og Engelen sagde til dem: “Frygter ikke; thi se, jeg forkynder eder en stor Glæde, som skal være for hele Folket.
11 Que hoje, na cidade de David, vos nasceu o Salvador, que é Cristo, o Senhor.
Thi eder er i Dag en Frelser født, som er den Herre Kristus i Davids By.
12 E isto vos será por sinal: Achareis o menino envolto em panos, e deitado numa mangedoura.
Og dette skulle I have til Tegn: I skulle finde et Barn svøbt, liggende i en Krybbe.”
13 E, no mesmo instante, apareceu com o anjo uma multidão dos exércitos celestiais, louvando a Deus, e dizendo:
Og straks var der med Engelen en himmelsk Hærskares Mangfoldighed, som lovede Gud og sagde:
14 Glória a Deus nas alturas, paz na terra, boa vontade para os homens.
“Ære være Gud i det højeste! og Fred paa Jorden! i Mennesker Velbehag!”
15 E aconteceu que, ausentando-se deles os anjos para o céu, disseram os pastores uns aos outros: Vamos pois até Belém, e vejamos isso que aconteceu, e que o Senhor nos notificou.
Og det skete, da Englene vare farne fra dem til Himmelen, sagde Hyrderne til hverandre: “Lader os dog gaa til Bethlehem og se dette, som er sket, hvilket Herren har kundgjort os.”
16 E foram apressadamente, e acharam Maria, e José, e o menino deitado na mangedoura.
Og de skyndte sig og kom og fandt baade Maria og Josef, og Barnet liggende i Krybben.
17 E, vendo-o, divulgaram a palavra que acerca do menino lhes fôra dita;
Men da de saa det, kundgjorde de, hvad der var talt til dem om dette Barn.
18 E todos os que os ouviram se maravilharam do que os pastores lhes diziam.
Og alle de, som hørte det, undrede sig over det, der blev talt til dem af Hyrderne.
19 Mas Maria guardava todas estas coisas, conferindo-as em seu coração.
Men Maria gemte alle disse Ord og overvejede dem i sit Hjerte.
20 E voltaram os pastores, glorificando e louvando a Deus por tudo o que tinham ouvido e visto, como lhes havia sido dito.
Og Hyrderne vendte tilbage, idet de priste og lovede Gud for alt, hvad de havde hørt og set, saaledes som der var talt til dem.
21 E, quando os oito dias foram cumpridos, para circuncidar o menino, foi-lhe dado o nome de Jesus, que pelo anjo lhe fôra posto antes de ser concebido.
Og da otte Dage vare fuldkommede, saa han skulde omskæres, da blev hans Navn kaldt Jesus, som det var kaldt af Engelen, før han blev undfangen i Moders Liv.
22 E, cumprindo-se os dias da purificação, segundo a lei de Moisés, o levaram a Jerusalém, para o apresentarem ao Senhor,
Og da deres Renselsesdage efter Mose Lov vare fuldkommede, bragte de ham op til Jerusalem for at fremstille ham for Herren,
23 Segundo o que está escrito na lei do Senhor: Todo o macho primogênito será consagrado ao Senhor;
som der er skrevet i Herrens Lov, at alt Mandkøn, som aabner Moders Liv, skal kaldes helligt for Herren,
24 E para darem a oferta segundo o disposto na lei do Senhor: um par de rolas ou dois pombinhos.
og for at bringe Offer efter det, som er sagt i Herrens Lov, et Par Turtelduer eller to unge Duer.
25 E eis que havia em Jerusalém um homem cujo nome era Simeão; e este homem era justo e temente a Deus, e esperava a consolação de Israel; e o Espírito Santo estava sobre ele.
Og se, der var en Mand i Jerusalem ved Navn Simeon, og denne Mand var retfærdig og gudfrygtig og forventede Israels Trøst, og den Helligaand var over ham.
26 E fôra-lhe divinamente revelado pelo Espírito Santo que ele não morreria antes de ter visto o Cristo do Senhor.
Og det var varslet ham af den Helligaand, at han ikke skulde se Døden, førend han havde set Herrens Salvede.
27 E pelo espírito foi ao templo, e, quando os pais introduziram o menino Jesus, para com ele procederem segundo o uso da lei,
Og han kom af Aandens Drift til Helligdommen; og idet Forældrene bragte Barnet Jesus ind for at gøre med ham efter Lovens Skik,
28 Ele então o tomou em seus braços, e louvou a Deus, e disse:
da tog han det paa sine Arme og priste Gud og sagde:
29 Agora, Senhor, despedes em paz o teu servo, segundo a tua palavra.
“Herre! nu lader du din Tjener fare i Fred, efter dit Ord.
30 Pois já os meus olhos viram a tua salvação,
Thi mine Øjne have set din Frelse,
31 A qual tu preparaste perante a face de todos os povos;
som du beredte for alle Folkeslagenes Aasyn,
32 Luz para alumiar as nações, e para glória de teu povo Israel.
et Lys til at oplyse Hedningerne og en Herlighed for dit Folk Israel.”
33 E José, e sua mãe, se maravilharam das coisas que dele se diziam.
Og hans Fader og hans Moder undrede sig over de Ting, som bleve sagte om ham.
34 E Simeão os abençoou, e disse a Maria, sua mãe: Eis que este é posto para queda e elevação de muitos em Israel, e para sinal que será contradito;
Og Simeon velsignede dem og sagde til hans Moder Maria: “Se, denne er sat mange i Israel til Fald og Oprejsning og til et Tegn, som imodsiges,
35 E uma espada traspassará também a tua própria alma; para que se manifestem os pensamentos de muitos corações.
(ja, ogsaa din egen Sjæl skal et Sværd gennemtrænge!) for at mange Hjerters Tanker skulle aabenbares.”
36 E estava ali a profetiza Ana, filha de Fanuel, da tribo de Aser. Esta era já avançada em idade, e tinha vivido com o marido sete anos, desde a sua virgindade,
Og der var en Profetinde Anna, Fanuels Datter, af Asers Stamme; hun var meget fremrykket i Alder, havde levet syv Aar med sin Mand efter sin Jomfrustand
37 E era viúva, de quase oitenta e quatro anos, e não se afastava do templo, servindo a Deus em jejuns e orações, de noite e de dia.
og var nu en Enke ved fire og firsindstyve Aar, og hun veg ikke fra Helligdommen, tjenende Gud med Faste og Bønner Nat og Dag.
38 E esta, sobrevindo na mesma hora, dava graças a Deus, e falava dele a todos os que esperavam a redenção em Jerusalém.
Og hun traadte til i den samme Stund og priste Gud og talte om ham til alle, som forventede Jerusalems Forløsning.
39 E, quando acabaram de cumprir tudo segundo a lei do Senhor, voltaram à Galiléia, para a sua cidade de Nazareth.
Og da de havde fuldbyrdet alle Ting efter Herrens Lov, vendte de tilbage til Galilæa til deres egen By Nazareth.
40 E o menino crescia, e se fortalecia em espírito, cheio de sabedoria; e a graça de Deus estava sobre ele.
Men Barnet voksede og blev stærkt og blev fuldt af Visdom; og Guds Naade var over det.
41 Ora, todos os anos iam seus pais a Jerusalém, à festa da pascoa;
Og hans Forældre droge hvert Aar op til Jerusalem paa Paaskehøjtiden.
42 E, tendo ele já doze anos, subiram a Jerusalém, segundo o costume do dia da festa.
Og da han var bleven tolv Aar gammel, og de gik op efter Højtidens Sædvane
43 E, regressando eles, terminados aqueles dias, ficou o menino Jesus em Jerusalém, e não o souberam seus pais.
og havde tilendebragt de Dage, blev Barnet Jesus i Jerusalem, medens de droge hjem, og hans Forældre mærkede det ikke.
44 Pensando, porém, eles que viria de companhia pelo caminho, andaram caminho de um dia, e buscavam-no entre os parentes e conhecidos;
Men da de mente, at han var i Rejsefølget, kom de en Dags Rejse frem, og de ledte efter ham iblandt deres Slægtninge og Kyndinge.
45 E, como o não encontrassem, voltaram a Jerusalém em busca dele.
Og da de ikke fandt ham, vendte de tilbage til Jerusalem og ledte efter ham.
46 E aconteceu que, passados três dias, o acharam no templo, assentado no meio dos doutores, ouvindo-os, e interrogando-os.
Og det skete efter tre Dage, da fandt de ham i Helligdommen, hvor han sad midt iblandt Lærerne og baade hørte paa dem og adspurgte dem.
47 E todos os que o ouviam admiravam a sua inteligência e respostas.
Men alle, som hørte ham, undrede sig saare over hans Forstand og Svar.
48 E eles, vendo-o, maravilharam-se, e disse-lhe sua mãe: Filho, porque fizeste assim para conosco? Eis que teu pai e eu anciosos te buscávamos.
Og da de saa ham, bleve de forfærdede; og hans Moder sagde til ham: “Barn! hvorfor gjorde du saaledes imod os? Se, din Fader og jeg have ledt efter dig med Smerte.”
49 E ele lhes disse: Porque é que me buscaveis? Não sabeis que me convém tratar dos negócios de meu pai?
Og han sagde til dem: “Hvorfor ledte I efter mig? Vidste I ikke, at jeg bør være i min Faders Gerning?”
50 E eles não compreenderam as palavras que lhes dizia.
Og de forstode ikke det Ord, som han talte til dem.
51 E desceu com eles, e foi para Nazareth, e era-lhes sujeito. E sua mãe guardava no seu coração todas estas coisas.
Og han drog ned med dem og kom til Nazareth og var dem lydig. Og hans Moder gemte alle de Ord i sit Hjerte.
52 E crescia Jesus em sabedoria, e em estatura, e em graça para com Deus e os homens.
Og Jesus forfremmedes i Visdom og Alder og Yndest hos Gud og Mennesker.

< Lucas 2 >