< Lucas 19 >
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
He entered and was passing through Jericho.
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e este era um dos principais dos publicanos, e era rico.
There was a man named Zacchaeus. He was a chief tax collector, and he was rich.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
He was trying to see who Jesus was, and couldn’t because of the crowd, because he was short.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
He ran on ahead and climbed up into a sycamore tree to see him, for he was going to pass that way.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
When Jesus came to the place, he looked up and saw him, and said to him, “Zacchaeus, hurry and come down, for today I must stay at your house.”
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
He hurried, came down, and received him joyfully.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
When they saw it, they all murmured, saying, “He has gone in to lodge with a man who is a sinner.”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
Zacchaeus stood and said to the Lord, “Behold, Lord, half of my goods I give to the poor. If I have wrongfully exacted anything of anyone, I restore four times as much.”
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão:
Jesus said to him, “Today, salvation has come to this house, because he also is a son of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Son of Man came to seek and to save that which was lost.”
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele proseguiu, e disse uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
As they heard these things, he went on and told a parable, because he was near Jerusalem, and they supposed that God’s Kingdom would be revealed immediately.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
He said therefore, “A certain nobleman went into a far country to receive for himself a kingdom and to return.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: negociai até que eu venha.
He called ten servants of his and gave them ten mina coins, and told them, ‘Conduct business until I come.’
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But his citizens hated him, and sent an envoy after him, saying, ‘We don’t want this man to reign over us.’
15 E aconteceu que, voltando ele, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
“When he had come back again, having received the kingdom, he commanded these servants, to whom he had given the money, to be called to him, that he might know what they had gained by conducting business.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
The first came before him, saying, ‘Lord, your mina has made ten more minas.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
“He said to him, ‘Well done, you good servant! Because you were found faithful with very little, you shall have authority over ten cities.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
“The second came, saying, ‘Your mina, Lord, has made five minas.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
“So he said to him, ‘And you are to be over five cities.’
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
Another came, saying, ‘Lord, behold, your mina, which I kept laid away in a handkerchief,
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
for I feared you, because you are an exacting man. You take up that which you didn’t lay down, and reap that which you didn’t sow.’
22 Porém ele lhe disse: Servo maligno, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
“He said to him, ‘Out of your own mouth I will judge you, you wicked servant! You knew that I am an exacting man, taking up that which I didn’t lay down and reaping that which I didn’t sow.
23 Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
Then why didn’t you deposit my money in the bank, and at my coming, I might have earned interest on it?’
24 E disse aos que estavam com ele: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tiver dez minas.
He said to those who stood by, ‘Take the mina away from him and give it to him who has the ten minas.’
25 (E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
“They said to him, ‘Lord, he has ten minas!’
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
‘For I tell you that to everyone who has, will more be given; but from him who doesn’t have, even that which he has will be taken away from him.
27 Porém trazei aqui aqueles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim.
But bring those enemies of mine who didn’t want me to reign over them here, and kill them before me.’”
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
Having said these things, he went on ahead, going up to Jerusalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
When he came near to Bethsphage and Bethany, at the mountain that is called Olivet, he sent two of his disciples,
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e ai, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
saying, “Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, which no man has ever sat upon. Untie it and bring it.
31 E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de míster.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ say to him: ‘The Lord needs it.’”
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
Those who were sent went away and found things just as he had told them.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?
As they were untying the colt, its owners said to them, “Why are you untying the colt?”
34 E eles disseram: O Senhor o há de míster.
They said, “The Lord needs it.”
35 E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram a Jesus em cima.
Then they brought it to Jesus. They threw their cloaks on the colt and sat Jesus on them.
36 E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
As he went, they spread their cloaks on the road.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
As he was now getting near, at the descent of the Mount of Olives, the whole multitude of the disciples began to rejoice and praise God with a loud voice for all the mighty works which they had seen,
38 Dizendo: bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
saying, “Blessed is the King who comes in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory in the highest!”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
Some of the Pharisees from the multitude said to him, “Teacher, rebuke your disciples!”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
He answered them, “I tell you that if these were silent, the stones would cry out.”
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
When he came near, he saw the city and wept over it,
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
saying, “If you, even you, had known today the things which belong to your peace! But now, they are hidden from your eyes.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
For the days will come on you when your enemies will throw up a barricade against you, surround you, hem you in on every side,
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
and will dash you and your children within you to the ground. They will not leave in you one stone on another, because you didn’t know the time of your visitation.”
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
He entered into the temple and began to drive out those who bought and sold in it,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
saying to them, “It is written, ‘My house is a house of prayer,’ but you have made it a ‘den of robbers’!”
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam mata-lo.
He was teaching daily in the temple, but the chief priests, the scribes, and the leading men amongst the people sought to destroy him.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
They couldn’t find what they might do, for all the people hung on to every word that he said.