< Lucas 19 >
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
Jesus entered Jericho and made his way through the town.
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e este era um dos principais dos publicanos, e era rico.
There was a man there, known by the name of Zacchaeus, who was a senior tax collector and a rich man.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
He tried to see what Jesus was like; but, being short, he was unable to do so because of the crowd.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
So he ran on ahead and climbed into a mulberry tree to see Jesus, for he knew that he must pass that way.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
When Jesus came to the place, he looked up and said to him, ‘Zacchaeus, be quick and come down, for I must stop at your house today.’
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
So Zacchaeus got down quickly, and joyfully welcomed him.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
On seeing this, everyone began to complain, ‘He has gone to stay with a man who is an outcast.’
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
But Zacchaeus stood forward and said to the Master, ‘Listen, Master! I will give half my property to the poor, and, if I have defrauded anyone of anything, I will give him back four times as much.’
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão:
‘Salvation has come to this house today,’ answered Jesus, ‘for even this man is a son of Abraham.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
The Son of Man has come to search for those who are lost and to save them.’
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele proseguiu, e disse uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
As the people were listening to this, Jesus went on to tell them a parable. He did so because he was near Jerusalem, and because they thought that the kingdom of God was going to be proclaimed at once.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
He said, ‘A nobleman once went to a distant country to receive his appointment to a kingdom and then return.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: negociai até que eu venha.
He called ten of his servants and gave them ten pounds of silver each, and told them to trade with them during his absence.
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But his subjects hated him and sent envoys after him to say “We will not have this man as our king.”
15 E aconteceu que, voltando ele, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
On his return, after having been appointed king, he directed that the servants to whom he had given his money should be summoned, so that he might learn what amount of trade they had done.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
The first came up, and said “Sir, your ten pounds have made a hundred.”
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
“Well done, good servant!” exclaimed the master. “As you have proved trustworthy in a very small matter, I appoint you governor over ten towns.”
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
When the second came, he said “Your ten pounds, Sir, have produced fifty.”
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
So the master said to him “And you I appoint over five towns.”
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
Another servant also came and said “Sir, here are your ten pounds; I have kept them put away in a handkerchief.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
For I was afraid of you, because you are a stern man. You take what you have not planted, and reap what you have not sown.”
22 Porém ele lhe disse: Servo maligno, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
The master answered “Out of your own mouth I judge you, you worthless servant. You knew that I am a stern man, that I take what I have not planted, and reap what I have not sown?
23 Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
Then why didn’t you put my money into a bank? And I, on my return, could have claimed it with interest.
24 E disse aos que estavam com ele: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tiver dez minas.
Take away from him the ten pounds,” he said to those standing by, “and give them to the one who has the hundred.”
25 (E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
“But, Sir,” they said, “he has a hundred pounds already!”
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
“I tell you,” he answered, “that, to him who has, more will be given, but, from him who has nothing, even what he has will be taken away.
27 Porém trazei aqui aqueles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim.
But as for my enemies, these men who would not have me as their king, bring them here and put them to death in my presence.”’
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
After saying this, Jesus went on in front, going up to Jerusalem.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
It was when Jesus had almost reached Bethphage and Bethany, near the Mount of Olives, that he sent on two of the disciples.
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e ai, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
‘Go to the village facing us,’ he said, ‘and, when you get there, you will find a foal tethered, which no one has yet ridden; untie it and lead it here.
31 E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de míster.
And, if anybody asks you “Why are you untying it?”, you are to say this – “The Master wants it.”’
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
So the two who were sent went and found it as Jesus had told them.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?
While they were untying the foal, the owners asked them – ‘Why are you untying the foal?’
34 E eles disseram: O Senhor o há de míster.
And the two disciples answered – ‘The Master wants it.’
35 E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram a Jesus em cima.
Then they led it back to Jesus, and threw their cloaks on the foal and put Jesus on it.
36 E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
As he went along, the people kept spreading their cloaks in the road.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
When he had almost reached the place where the road led down the Mount of Olives, everyone of the many disciples began in their joy to praise God loudly for all the miracles that they had seen:
38 Dizendo: bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
‘Blessed is He who comes – our king – in the name of the Lord! Peace in heaven, and glory on high.’
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
Some of the Pharisees in the crowd said to him, ‘Teacher, restrain your disciples.’
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
But Jesus answered, ‘I tell you that if they are silent, the stones will call out.’
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
When he drew near, on seeing the city, he wept over it, and said,
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
‘If only you had known, while yet there was time – even you – the things that make for peace! But now they have been hidden from your sight.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
For a time is coming when your enemies will surround you with earthworks, and encircle you, and hem you in on all sides;
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
they will trample you down and your children within you, and they will not leave in you one stone on another, because you did not know the time of your visitation.’
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
Jesus went into the Temple Courts and began to drive out those who were selling,
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
saying as he did so, ‘Scripture says – “My house will be a house of prayer”; but you have made it a den of robbers.’
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam mata-lo.
Jesus continued to teach each day in the Temple Courts; but the chief priests and teachers of the Law were eager to take his life, and so also were the leaders of the people.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
Yet they could not see what to do, for the people all hung on his words.