< Lucas 19 >
1 E, tendo Jesus entrado em Jericó, ia passando.
Jesus entered Jericho and walked through the town.
2 E eis que havia ali um varão chamado Zaqueu; e este era um dos principais dos publicanos, e era rico.
A man was there named Zacchaeus, a chief tax collector. He was very rich.
3 E procurava ver quem era Jesus, e não podia, por causa da multidão, porque era de pequena estatura.
He wanted to see who Jesus was, but because he was short he couldn't see over the crowd.
4 E, correndo adiante, subiu a uma figueira brava para o ver; porque havia de passar por ali.
So he ran ahead, and climbed up a sycamore tree to see Jesus as he passed by.
5 E, quando Jesus chegou àquele lugar, olhando para cima, viu-o e disse-lhe: Zaqueu, desce depressa, porque hoje me convém pousar em tua casa.
When Jesus got there, he looked up and said, “Zacchaeus, come down quickly! I need to stay at your house today.”
6 E, apressando-se, desceu, e recebeu-o gostoso.
Zacchaeus climbed down quickly and was so happy to welcome Jesus to his home.
7 E, vendo todos isto, murmuravam, dizendo que entrara para ser hóspede de um homem pecador.
When the people saw this they all complained, “He's gone to stay with such a sinner!”
8 E, levantando-se Zaqueu, disse ao Senhor: Senhor, eis que eu dou aos pobres metade dos meus bens; e, se em alguma coisa tenho defraudado alguém, o restituo quadruplicado.
But Zacchaeus stood up and said before the Lord, “Look, I'm giving half of everything I own to the poor, and if I've cheated anybody, I'll pay them back four times as much!”
9 E disse-lhe Jesus: Hoje houve salvação nesta casa, porquanto também este é filho de Abraão:
In response Jesus said, “Today salvation has come to this house, because this man has shown he is a son of Abraham too.
10 Porque o Filho do homem veio buscar e salvar o que se havia perdido.
For the Son of man came to search for and save those who are lost.”
11 E, ouvindo eles estas coisas, ele proseguiu, e disse uma parábola; porquanto estava perto de Jerusalém, e cuidavam que logo se havia de manifestar o reino de Deus.
While they were still paying attention, Jesus told them a story for they were close to Jerusalem and the people thought that God's kingdom was going to become a reality right away.
12 Disse pois: Um certo homem nobre partiu para uma terra remota, a tomar para si um reino e voltar depois.
“Once there was a nobleman who left home to go to a distant country to be crowned king there, and then to return.
13 E, chamando dez servos seus, deu-lhes dez minas, e disse-lhes: negociai até que eu venha.
He called ten of his servants, divided money equally among them, and told them, ‘Invest this money until I return.’
14 Mas os seus cidadãos aborreciam-no, e mandaram após ele embaixadores, dizendo: Não queremos que este reine sobre nós.
But his people hated him, and sent a delegation after him to say, ‘We won't have this man as king over us.’
15 E aconteceu que, voltando ele, havendo tomado o reino, disse que lhe chamassem aqueles servos, a quem tinha dado o dinheiro, para saber o que cada um tinha ganhado, negociando.
After he had been crowned king he returned. He ordered his servants brought to him. He wanted to know what profit they had made by investing the money he had given them.
16 E veio o primeiro, dizendo: Senhor, a tua mina rendeu dez minas.
The first servant came in and said, ‘Lord, your money has earned ten times as much.’
17 E ele lhe disse: Bem está, servo bom, porque no mínimo foste fiel, sobre dez cidades terás autoridade.
‘Well done! You're a good servant,’ said the king. ‘Since you proved yourself trustworthy in a very small matter, I'm placing you in charge of ten cities.’
18 E veio o segundo, dizendo: Senhor, a tua mina grangeou cinco minas.
The second servant came in and said, ‘Lord, your money has earned five times as much.’
19 E a este disse também: Sê tu também sobre cinco cidades.
‘I'm placing you in charge of five cities,’ said the king.
20 E veio outro, dizendo: Senhor, aqui está a tua mina, que guardei num lenço;
Another servant came in and said, ‘Lord, look, here's your money back. I kept it safe, wrapped up in a cloth.
21 Porque tive medo de ti, que és homem rigoroso, que tomas o que não puseste, e segas o que não semeaste.
I was afraid of you because you're a hard man. You take what doesn't belong to you, and you harvest what you didn't plant.’
22 Porém ele lhe disse: Servo maligno, pela tua boca te julgarei; sabias que eu sou homem rigoroso, que tomo o que não pus, e sego o que não semeei;
‘I'll judge you by your own words,’ the king replied. ‘You know I'm a hard man, who as you say, takes what doesn't belong to me, and I harvest what I didn't plant.
23 Porque não meteste pois o meu dinheiro no banco, e eu, vindo, o demandaria com os juros?
Why then didn't you deposit my money in the bank, so that when I returned I could have had my money with interest?’
24 E disse aos que estavam com ele: tirai-lhe a mina, e dai-a ao que tiver dez minas.
The king told those who were standing beside him, ‘Take the money away from him, and give it to the one who made ten times as much.’
25 (E disseram lhe eles: Senhor, tem dez minas).
‘But master, he already has ten times as much,’ they replied.
26 Pois eu vos digo que a qualquer que tiver ser-lhe-á dado, mas ao que não tiver até o que tem lhe será tirado.
The king said, ‘I tell you, to those who have, more will be given; but those who do not have, even what they have will be taken away from them.
27 Porém trazei aqui aqueles meus inimigos que não quizeram que eu reinasse sobre eles, e matai-os diante de mim.
And as for my enemies who didn't want me to be king over them, bring them here and kill them in front of me.’”
28 E, dito isto, ia caminhando adiante, subindo para Jerusalém.
After he'd finished telling them this story, Jesus left for Jerusalem, walking on ahead.
29 E aconteceu que, chegando perto de Bethphage, e de Bethania, ao monte chamado das Oliveiras, mandou dois dos seus discípulos,
As he approached Bethphage and Bethany on the Mount of Olives, he sent two disciples, telling them:
30 Dizendo: Ide à aldeia que está defronte, e ai, ao entrar, achareis preso um jumentinho em que nenhum homem ainda se assentou; soltai-o e trazei-o;
“Go to the village farther on. As you enter it you'll find a colt tied up that no one has ever ridden. Untie it and bring it here.
31 E, se alguém vos perguntar: Porque o soltais? assim lhe direis: Porque o Senhor o há de míster.
If anyone asks you, ‘Why are you untying it?’ just say, ‘The Lord needs it.’”
32 E, indo os que haviam sido mandados, acharam como lhes dissera.
So the two disciples went and found that everything was just as Jesus had said.
33 E, soltando o jumentinho, seus donos lhes disseram: Porque soltais o jumentinho?
As they were untying the colt, its owners asked them, “Why are you untying the colt?”
34 E eles disseram: O Senhor o há de míster.
The disciples replied, “The Lord needs it.”
35 E trouxeram-no a Jesus: e, lançando sobre o jumentinho os seus vestidos, puseram a Jesus em cima.
They brought the colt to Jesus. Then they threw their cloaks over it, and sat Jesus on its back.
36 E, indo ele, estendiam no caminho os seus vestidos.
As he rode along, people spread their cloaks on the road.
37 E, quando já chegava perto da descida do monte das Oliveiras, toda a multidão dos discípulos, regozijando-se, começou a dar louvores a Deus em alta voz, por todas as maravilhas que tinham visto,
As he approached Jerusalem, right where the road goes down from the Mount of Olives, the crowd of disciples all began shouting joyful praises to God at the top of their voices for all the miracles they had seen.
38 Dizendo: bendito o Rei que vem em nome do Senhor; paz no céu, e glória nas alturas.
“Blessed is the king who comes in the name of the Lord,” they shouted. “Peace in heaven and glory in highest heaven.”
39 E disseram-lhe dentre a multidão alguns dos fariseus: Mestre, repreende os teus discípulos.
Some of the Pharisees who were in the crowd said to Jesus, “Teacher, stop your disciples from saying that.”
40 E, respondendo ele, disse-lhes: Digo-vos que, se estes se calarem, logo as pedras clamarão.
But Jesus replied, “I tell you that if they kept quiet then the stones will shout!”
41 E, quando já ia chegando, vendo a cidade, chorou sobre ela,
But as he got closer, he saw the city and wept over it.
42 Dizendo: Ah! se tu conhecesses também, ao menos neste teu dia, o que à tua paz pertence! mas agora isto está encoberto aos teus olhos.
“I really wish today that you, even you, had known the path that leads to peace!” he said. “But now it's hidden from your eyes.
43 Porque dias virão sobre ti, em que os teus inimigos te cercarão de trincheiras, e te sitiarão, e te estreitarão de todas as bandas;
The time is coming upon you when your enemies will besiege you, building ramps to attack you, encircling you and closing you in from every side.
44 E te derribarão, a ti e aos teus filhos que dentro de ti estiverem; e não deixarão em ti pedra sobre pedra, porquanto não conheceste o tempo da tua visitação.
They will smash you to the ground, you and your children within you. They won't leave one stone on another within you, for you refused to accept salvation when it came to you.”
45 E, entrando no templo, começou a expulsar todos os que nele vendiam e compravam,
Jesus entered the Temple and began driving out all the people trading there.
46 Dizendo-lhes: Está escrito: A minha casa é casa de oração; mas vós fizestes dela covil de salteadores.
He told them, “Scriptures state that ‘my house will be a house of prayer,’ but you've turned it into a den of thieves.”
47 E todos os dias ensinava no templo, e os principais dos sacerdotes, e os escribas, e os principais do povo procuravam mata-lo.
He was teaching in the Temple every day. The chief priests, the religious teachers, and the leaders of the people were trying to kill him.
48 E não achavam meio de o fazer, porque todo o povo pendia para ele, escutando-o.
But they couldn't find a way to do it because everyone appreciated him, hanging on his every word.