< Lucas 18 >

1 E disse-lhes também uma parábola acerca de que importa orar sempre, e nunca desfalecer,
Jesus told his disciples a parable to show them that they should always pray and never despair.
2 Dizendo: Havia numa cidade um certo juiz, que nem a Deus temia nem respeitava ao homem.
“There was,” he said, “in a certain town a judge, who had no fear of God nor regard for people.
3 Havia também naquela mesma cidade uma certa viúva, e ia ter com ele, dizendo: Faze-me justiça contra o meu adversário.
In the same town there was a widow who went to him again and again, and said ‘Grant me justice against my opponent.’
4 E por algum tempo não quis; mas depois disse entre si: Ainda que não temo a Deus, nem respeito ao homem,
For a time the judge refused, but afterward he said to himself ‘Although I am without fear of God or regard for people,
5 Todavia, como esta viúva me molesta, hei de fazer-lhe justiça, para que enfim não venha, e me importune muito.
yet, as this widow is so troublesome, I will grant her justice, to stop her from plaguing me with her endless visits.’”
6 E disse o Senhor: Ouvi o que diz o injusto juiz.
Then the Master added, “Listen to what this iniquitous judge says!
7 E Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele de dia e de noite, sendo tardio para com eles?
And God – won’t he see that his own people, who cry to him night and day, have justice done them – though he holds his hand?
8 Digo-vos que depressa lhes fará justiça. Porém, quando vier o Filho do homem, porventura achará fé na terra?
He will, I tell you, give them justice soon enough! Yet, when the Son of Man comes, will he find faith on earth?”
9 E disse também esta parábola a uns que confiavam em si mesmos, que eram justos, e desprezavam aos outros:
Another time, speaking to people who were satisfied that they were religious, and who regarded everyone else with scorn, Jesus told this parable –
10 Dois homens subiram ao templo, a orar; um fariseo, e o outro publicano.
“Two men went up into the Temple Courts to pray. One was a Pharisee and the other a tax-gatherer.
11 O fariseo, estando em pé, orava consigo desta maneira. Ó Deus, graças te dou, porque não sou como os demais homens, roubadores, injustos e adúlteros; nem ainda como este publicano.
The Pharisee stood forward and began praying to himself in this way – ‘God, I thank you that I am not like other men – thieves, rogues, adulterers – or even like this tax-gatherer.
12 Jejuo duas vezes na semana, e dou os dízimos de tudo quanto possuo.
I fast twice a week, and give a tenth of everything I get to God.’
13 O publicano, porém, estando em pé, de longe, nem ainda queria levantar os olhos ao céu, mas batia em seu peito, dizendo: Ó Deus, tem misericórdia de mim, pecador!
Meanwhile the tax-gatherer stood at a distance, not venturing even to raise his eyes to heaven, but he kept striking his breast and saying ‘God, have mercy on me, a sinner.’
14 Digo-vos que este desceu justificado para sua casa, e não aquele; porque qualquer que a si mesmo se exalta será humilhado, e qualquer que a si mesmo se humilha será exaltado.
This man, I tell you, went home pardoned, rather than the other. For everyone who exalts himself will be humbled, while everyone who humbles himself will be exalted.”
15 E traziam-lhe também meninos, para que ele os tocasse; e os discípulos, vendo isto, repreendiam-nos.
Some of the people were bringing even their babies to Jesus, for him to touch them; but, when the disciples saw it, they began to find fault with those who had brought them.
16 Mas Jesus, chamando para si os meninos, disse: deixai vir a mim os meninos, e não os impeçais, porque de tais é o reino de Deus:
Jesus, however, called the little children to him. “Let the little children come to me,” he said, “and do not hinder them, for it is to the childlike that the kingdom of God belongs.
17 Em verdade vos digo que, qualquer que não receber o reino de Deus como menino, não entrará nele.
I tell you, unless a man receives the kingdom of God like a child, he will not enter it at all.”
18 E perguntou-lhe um certo príncipe, dizendo: Bom Mestre, que hei de fazer para herdar a vida eterna? (aiōnios g166)
And one of the leaders asked Jesus this question – “Good teacher, what must I do if I am to gain eternal life?” (aiōnios g166)
19 Jesus lhe disse: Porque me chamas bom? ninguém há bom, senão um, que é Deus.
“Why do you call me good?” answered Jesus. “No one is good but God.
20 Sabes os mandamentos: Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra a teu pai e tua mãe
You know the commandments – Do not commit adultery, Do not kill, Do not steal, Do not say what is false about others, Honor your father and your mother.”
21 E disse ele: Todas essas coisas tenho observado desde a minha mocidade.
“I have observed all these,” he replied, “from childhood.”
22 Porém Jesus, ouvindo isto, disse-lhe: Ainda te falta uma coisa: vende tudo quanto tens, reparte-o entre os pobres, e terás um tesouro no céu; vem, e segue-me.
Hearing this, Jesus said to him, “There is one thing still lacking in you; sell everything that you have, and distribute to the poor, and you will have wealth in heaven; then come and follow me.”
23 E ele, ouvindo isto, ficou muito triste, porque era muito rico.
But the man became greatly distressed on hearing this, for he was extremely rich.
24 E, vendo Jesus que ele ficara muito triste, disse: Quão dificilmente entrarão no reino de Deus os que tem riquezas!
Seeing this, Jesus said to his disciples, “How hard it is for the wealthy to enter the kingdom of God!
25 Porque é mais fácil entrar um camelo pelo fundo de uma agulha do que entrar um rico no reino de Deus.
It is easier, indeed, for a camel to get through a needle’s eye than for a rich person to enter the kingdom of God!”
26 E os que ouviram isto disseram: Logo quem pode salvar-se?
“Then who can be saved?” asked those who heard this.
27 E ele disse: As coisas que são impossíveis aos homens são possíveis a Deus.
But Jesus said, “What is impossible with people is possible with God.”
28 E disse Pedro: Eis que nós deixamos tudo e te seguimos.
“But we,” said Peter, “we left what belonged to us and followed you.”
29 E ele lhes disse: Na verdade vos digo que ninguém há, que tenha deixado casa, ou pais, ou irmãos, ou mulher, ou filhos, pelo reino de Deus,
“I tell you,” he answered, “that there is no one who has left house, or wife, or brothers, or parents, or children, for the sake of the kingdom of God,
30 E não haja de receber muito mais neste tempo, e no século vindouro a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
who will not receive many times as much in the present, and in the age that is coming eternal life.” (aiōn g165, aiōnios g166)
31 E, tomando consigo os doze, disse-lhes: Eis que subimos a Jerusalém, e se cumprirá no Filho do homem tudo o que pelos profetas está escrito;
Gathering the Twelve around him, Jesus said to them, “Listen! We are going up to Jerusalem; and there everything that is written in the prophets will be done to the Son of Man.
32 Porque será entregue às gentes, e escarnecido, injuriado e cuspido,
For he will be given up to the Gentiles, mocked, insulted and spat on;
33 E, havendo-o açoitado, o matarão; e ao terceiro dia resuscitará.
they will scourge him, and then put him to death; and on the third day he will rise again.”
34 E eles nada destas coisas entendiam, e esta palavra lhes era encoberta; e não entendiam o que se lhes dizia.
The apostles did not comprehend any of this. His meaning was unintelligible to them and they did not understand what he was saying.
35 E aconteceu que, chegando ele perto de Jericó, estava um cego assentado junto do caminho, mendigando:
As Jesus was getting near Jericho, a blind man was sitting by the roadside, begging.
36 E, ouvindo passar a multidão, perguntou que era aquilo:
Hearing a crowd going by, the man asked what was the matter;
37 E disseram-lhe que Jesus Nazareno passava.
and, when people told him that Jesus of Nazareth was passing,
38 Então clamou, dizendo: Jesus, Filho de David, tem misericórdia de mim.
he shouted out, “Jesus, Son of David, take pity on me!”
39 E os que iam passando repreendiam-no para que se calasse; porém ele clamava ainda mais: Filho de David, tem misericórdia de mim.
Those who were in front kept telling him to be quiet, but he continued to call out the louder, “Son of David, take pity on me!”
40 Então Jesus, parando, mandou que lho trouxessem; e, chegando ele, perguntou-lhe,
Then Jesus stopped and ordered the man to be brought to him. And, when he had come close up to him, Jesus asked him,
41 Dizendo: Que queres que te faça? E ele disse: Senhor, que eu veja.
“What do you want me to do for you?” “Master,” he said, “I want to recover my sight.”
42 E Jesus lhe disse: Vê: a tua fé te salvou.
And Jesus said, “Recover your sight, your faith has delivered you.”
43 E logo viu, e seguia-o, glorificando a Deus. E todo o povo, vendo isto, dava louvores a Deus.
Instantly he recovered his sight, and began to follow Jesus, praising God. And all the people, on seeing it, gave glory to God.

< Lucas 18 >