< Lucas 17 >
1 E disse aos discípulos: É impossível que não venham escândalos, mas ai daquele por quem vierem!
Then Jesus said to the disciples, “It is inevitable that stumbling blocks come, but woe to the one through whom they come!
2 Melhor lhe fôra que lhe pusessem ao pescoço uma mó de atafona, e fosse lançado ao mar, do que escandalizar um destes pequenos.
It would be better for him if a heavy millstone were hung around his neck and he were cast into the sea than for him to cause one of these little ones to stumble.
3 Olhai por vós mesmos. E, se teu irmão pecar contra ti, repreende-o, e, se ele se arrepender, perdoa-lhe.
Watch yourselves. If yoʋr brother sins against yoʋ, rebuke him. If he repents, forgive him.
4 E, se pecar contra ti sete vezes no dia, e sete vezes no dia tornar a ti, dizendo: Arrependo-me; perdoa-lhe.
Even if he sins against yoʋ seven times in a day, and seven times in that day he comes back and says, ‘I repent,’ yoʋ must forgive him.”
5 Disseram então os apóstolos ao Senhor: acrescenta-nos a fé.
The apostles said to the Lord, “Increase our faith.”
6 E disse o Senhor: Se tivesseis fé como um grão de mostarda, direis a esta amoreira: Desarreiga-te daqui, e planta-te no mar; e vos obedeceria.
The Lord said, “If you had faith like a grain of mustard seed, you could say to this mulberry tree, ‘Be uprooted and planted in the sea,’ and it would obey you.
7 E qual de vós terá um servo lavrando ou apascentando, e, voltando ele do campo, lhe diga: Chega-te, e assenta-te à mesa?
“Suppose one of you has a servant plowing the field or tending the sheep. As soon as he comes in from the field would you say, ‘Come and recline at the table’?
8 E não lhe diga antes: Prepara-me a ceia, e cinge-te, e serve-me, até que tenha comido e bebido, e depois comerás e beberás tu?
Instead, would yoʋ not say to him, ‘Prepare my supper. Put on yoʋr apron and serve me while I eat and drink; after that yoʋ may eat and drink’?
9 Porventura dá graças ao tal servo, porque fez o que lhe foi mandado? Creio que não.
Do yoʋ thank that servant because he did what he was commanded? I think not.
10 Assim também vós, quando fizerdes tudo o que vos for mandado, dizei: Somos servos inúteis, porque fizemos somente o que devíamos fazer.
So you also, when you have done everything you were commanded to do, should say, ‘We are unworthy servants; we have only done what we were obligated to do.’”
11 E aconteceu que, indo ele a Jerusalém, passou pelo meio da Samaria e da Galiléia;
Now on his way to Jerusalem, Jesus traveled along the border of Samaria and Galilee.
12 E, entrando numa certa aldeia, sairam-lhe ao encontro dez homens leprosos, os quais pararam de longe;
As he entered a village, he was met by ten lepers who stood at a distance.
13 E levantaram a voz, dizendo: Jesus, Mestre, tem misericórdia de nós.
They lifted up their voices, saying, “Jesus, Master, have mercy on us!”
14 E ele, vendo-os, disse-lhes: Ide, e mostrai-vos aos sacerdotes. E aconteceu que, indo eles, ficaram limpos.
When he saw them, he said to them, “Go show yourselves to the priests.” As they went along, they were cleansed.
15 E um deles, vendo que estava são, voltou glorificando a Deus em alta voz;
When one of them saw that he had been healed, he came back, glorifying God with a loud voice.
16 E caiu aos seus pés, com o rosto em terra, dando-lhe graças: e este era samaritano.
He then fell on his face at Jesus' feet, giving him thanks. (Now he was a Samaritan.)
17 E, respondendo Jesus, disse: Não foram dez os limpos? E onde estão os nove?
In response Jesus said, “Were not ten cleansed? Where then are the other nine?
18 Não houve quem voltasse a dar glória a Deus senão este estrangeiro?
Were there none found who came back to give glory to God except this foreigner?”
19 E disse-lhe: Levanta-te, e vai; a tua fé te salvou.
Then he said to the man, “Rise and go on yoʋr way; yoʋr faith has healed yoʋ.”
20 E, interrogado pelos fariseus sobre quando havia de vir o reino de Deus, respondeu-lhes, e disse: O reino de Deus não vem com aparência exterior.
At one point Jesus was asked by the Pharisees when the kingdom of God was coming, so he answered them, “The kingdom of God does not come with observable signs,
21 Nem dirão: ei-lo aqui, ou, ei-lo ali; porque eis que o reino de Deus está entre vós.
nor will people say, ‘Behold, here it is!’ or, ‘Behold, there it is!’ For behold, the kingdom of God is within you.”
22 E disse aos discípulos: Dias virão em que desejareis ver um dos dias do Filho do homem, e não o vereis.
Then he said to the disciples, “The days will come when you will long to see one of the days of the Son of Man, but you will not see it.
23 E dir-vos-ão: ei-lo aqui, ou, ei-lo ali está; não vades, nem os sigais:
People will say to you, ‘Behold, here he is!’ or, ‘Behold, there he is!’ Do not go off with them or run after them,
24 Porque, como o relâmpago, fuzilando de uma parte debaixo do céu, resplandece até à outra debaixo do céu, assim será também o Filho do homem no seu dia.
for just as lightning flashes from one part of the sky and shines to the other, so will the Son of Man be in his day.
25 Mas primeiro convém que ele padeça muito, e seja reprovado por esta geração.
But first he must suffer many things and be rejected by this generation.
26 E, como aconteceu nos dias de Noé, assim será também nos dias do Filho do homem:
Just as it was in the days of Noah, so will it be in the days of the Son of Man.
27 Comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca, e veio o dilúvio, e os consumiu a todos.
People were eating and drinking, marrying and being given in marriage, until the day when Noah went into the ark, and the flood came and destroyed them all.
28 Como também da mesma maneira aconteceu nos dias de Lot: comiam, bebiam, compravam, vendiam, plantavam e edificavam.
It will be the same as it was in the days of Lot. People were eating and drinking, buying and selling, planting and building.
29 Mas no dia em que Lot saiu de Sodoma, choveu do céu fogo e enxofre, e os consumiu a todos.
But on the day when Lot went out from Sodom, fire and sulfur rained down from heaven and destroyed them all.
30 Assim será no dia em que o Filho do homem se há de manifestar.
So will it be on the day when the Son of Man is revealed.
31 Naquele dia, quem estiver no telhado, e as suas alfaias em casa, não desça a toma-las; e, da mesma sorte, o que estiver no campo não volte para traz.
On that day, he who is on the housetop and whose goods are in the house must not come down to get them. Likewise, he who is in the field must not turn back.
32 Lembrai-vos da mulher de Lot.
Remember Lot's wife.
33 Qualquer que procurar salvar a sua vida perde-la-á, e qualquer que a perder salva-la-a.
Whoever seeks to save his life will lose it, but whoever loses his life will preserve it.
34 Digo-vos que naquela noite estarão dois numa cama; um será tomado, e outro será deixado.
I tell you, on that night two people will be in one bed; one will be taken and the other will be left.
35 Duas estarão juntas, moendo; uma será tomada, e outra será deixada.
Two women will be grinding grain together; one will be taken and the other will be left.”
36 Dois estarão no campo; um será tomado, o outro será deixado.
37 E, respondendo, disseram-lhe: Onde, Senhor? E ele lhes disse: Onde estiver o corpo, ai se ajuntarão as águias.
Then the disciples said to him in response, “Where, Lord?” He said to them, “Where the body is, there the vultures will be gathered together.”