< Lucas 15 >

1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
Then drew near to him all the publicans and sinners for to hear him.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
And the Pharisees and scribes murmured, saying, This man receives sinners, and eats with them.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
And he spoke this parable to them, saying,
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e não vai após a perdida até que venha a acha-la?
What man of you, having an hundred sheep, if he lose one of them, does not leave the ninety and nine in the wilderness, and go after that which is lost, until he find it?
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, gostoso;
And when he has found it, he lays it on his shoulders, rejoicing.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, saying to them, Rejoice with me; for I have found my sheep which was lost.
7 Digo-vos que assim haverá mais alegria no céu sobre um pecador que se arrependa do que sobre noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
I say to you, that likewise joy shall be in heaven over one sinner that repents, more than over ninety and nine just persons, which need no repentance.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, e não busca com diligência até a achar?
Either what woman having ten pieces of silver, if she lose one piece, does not light a candle, and sweep the house, and seek diligently till she find it?
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
And when she has found it, she calls her friends and her neighbors together, saying, Rejoice with me; for I have found the piece which I had lost.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus sobre um pecador que se arrepende.
Likewise, I say to you, there is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
And he said, A certain man had two sons:
12 E o mais moço deles disse ao pai: pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele lhes repartiu a fazenda.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of goods that falls to me. And he divided to them his living.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra mui longe, e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
And not many days after the younger son gathered all together, and took his journey into a far country, and there wasted his substance with riotous living.
14 E, havendo ele já gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidade.
And when he had spent all, there arose a mighty famine in that land; and he began to be in want.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar os porcos.
And he went and joined himself to a citizen of that country; and he sent him into his fields to feed swine.
16 E desejava saciar o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
And he would fain have filled his belly with the husks that the swine did eat: and no man gave to him.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai tem abundância de pão, e eu pereço de fome!
And when he came to himself, he said, How many hired servants of my father’s have bread enough and to spare, and I perish with hunger!
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: pai, pequei contra o céu e perante ti;
I will arise and go to my father, and will say to him, Father, I have sinned against heaven, and before you,
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
And am no more worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de intima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
And he arose, and came to his father. But when he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion, and ran, and fell on his neck, and kissed him.
21 E o filho lhe disse: pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
And the son said to him, Father, I have sinned against heaven, and in your sight, and am no more worthy to be called your son.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido melhor, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him; and put a ring on his hand, and shoes on his feet:
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
And bring here the fatted calf, and kill it; and let us eat, and be merry:
24 Porque este meu filho era morto, e reviveu, tinha-se perdido, e é achado. E começaram a alegrar-se.
For this my son was dead, and is alive again; he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
Now his elder son was in the field: and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
And he called one of the servants, and asked what these things meant.
27 E ele lhe disse: veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
And he said to him, Your brother is come; and your father has killed the fatted calf, because he has received him safe and sound.
28 Indignou-se, porém, ele, e não queria entrar. E, saindo o pai, o rogava.
And he was angry, and would not go in: therefore came his father out, and entreated him.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, e nunca transgredi o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
And he answering said to his father, See, these many years do I serve you, neither transgressed I at any time your commandment: and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends:
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
But as soon as this your son was come, which has devoured your living with harlots, you have killed for him the fatted calf.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
32 Portanto era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão era morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
It was meet that we should make merry, and be glad: for this your brother was dead, and is alive again; and was lost, and is found.

< Lucas 15 >