< Lucas 15 >
1 E chegavam-se a ele todos os publicanos e pecadores para o ouvir.
And all the publicans and the sinners came near to him to hear him.
2 E os fariseus e os escribas murmuravam, dizendo: Este recebe pecadores, e come com eles.
And the Pharisees and the scribes murmured, saying: This man receives sinners, and eats with them.
3 E ele lhes propôs esta parábola, dizendo:
And he spoke this parable to them, saying:
4 Que homem dentre vós, tendo cem ovelhas, e perdendo uma delas, não deixa no deserto as noventa e nove, e não vai após a perdida até que venha a acha-la?
What man of you that has a hundred sheep, and loses one of them, does not leave the ninety-nine in the desert, and go after that which is lost, till he find it?
5 E, achando-a, a põe sobre seus ombros, gostoso;
And when he finds it, he puts it on his shoulders, rejoicing.
6 E, chegando a casa, convoca os amigos e vizinhos, dizendo-lhes: alegrai-vos comigo, porque já achei a minha ovelha perdida.
And when he comes home, he calls together his friends and neighbors, and says to them., Rejoice with me, for I have found my sheep that was lost.
7 Digo-vos que assim haverá mais alegria no céu sobre um pecador que se arrependa do que sobre noventa e nove justos que não necessitam de arrependimento.
I say to you, That thus there shall be joy in heaven over one sinner that repents, more than over ninety-nine just persons, who need no repentance.
8 Ou qual a mulher que, tendo dez dracmas, se perder uma dracma, não acende a candeia, e não varre a casa, e não busca com diligência até a achar?
Or, what woman that has ten drachmas, if she lose one drachma, does not light a lamp, and sweep the house, and search carefully till she find it?
9 E, achando-a, convoca as amigas e vizinhas, dizendo: alegrai-vos comigo, porque já achei a dracma perdida.
And when she finds it, she calls together her friends and neighbors, saying, Rejoice with me, for I have found the drachma that I lost.
10 Assim vos digo que há alegria diante dos anjos de Deus sobre um pecador que se arrepende.
So, I say to you, There is joy in the presence of the angels of God over one sinner that repents.
11 E disse: Um certo homem tinha dois filhos;
Then he said: A certain man had two sons.
12 E o mais moço deles disse ao pai: pai, dá-me a parte da fazenda que me pertence. E ele lhes repartiu a fazenda.
And the younger of them said to his father, Father, give me the portion of the property that falls to me. And he divided his estate between them.
13 E, poucos dias depois, o filho mais novo, ajuntando tudo, partiu para uma terra mui longe, e ali desperdiçou a sua fazenda, vivendo dissolutamente.
And not many days after, the younger son, taking with him all that was his, left home for a distant country, and there wasted his property in riotous living.
14 E, havendo ele já gastado tudo, houve naquela terra uma grande fome, e começou a padecer necessidade.
When he had spent all, there was a great famine throughout that country, and he began to be in want.
15 E foi, e chegou-se a um dos cidadãos daquela terra, o qual o mandou para os seus campos a apascentar os porcos.
And he went and attached himself to one of the citizens of that country, who sent him into his fields to feed swine.
16 E desejava saciar o seu estômago com as bolotas que os porcos comiam, e ninguém lhe dava nada.
And he would gladly have filled his stomach with the pods which the swine did eat. And no one gave to him.
17 E, tornando em si, disse: Quantos jornaleiros de meu pai tem abundância de pão, e eu pereço de fome!
But when he came to himself, he said, How many of my father’s hired servants have bread enough and to spare, and I am perishing with hunger!
18 Levantar-me-ei, e irei ter com meu pai, e dir-lhe-ei: pai, pequei contra o céu e perante ti;
I will arise and go to my father, and I will say to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight,
19 Já não sou digno de ser chamado teu filho; faze-me como um dos teus jornaleiros.
and am no longer worthy to be called your son: make me as one of your hired servants.
20 E, levantando-se, foi para seu pai; e, quando ainda estava longe, viu-o seu pai, e se moveu de intima compaixão, e, correndo, lançou-se-lhe ao pescoço e o beijou.
And he arose, and came to his father. And while he was yet a great way off, his father saw him, and had compassion on him, and ran and fell upon his neck, and kissed him.
21 E o filho lhe disse: pai, pequei contra o céu e perante ti, e já não sou digno de ser chamado teu filho.
But his son said to him, Father, I have sinned against heaven and in your sight, and am no longer worthy to be called your son.
22 Mas o pai disse aos seus servos: Trazei depressa o vestido melhor, e vesti-lho, e ponde-lhe um anel na mão, e alparcas nos pés;
But the father said to his servants, Bring forth the best robe, and put it on him, and put a ring on his hand, and sandals on his feet.
23 E trazei o bezerro cevado, e matai-o; e comamos, e alegremo-nos;
And bring hither the fatted calf, and kill it, and let us eat and be merry;
24 Porque este meu filho era morto, e reviveu, tinha-se perdido, e é achado. E começaram a alegrar-se.
for this my son was dead, and is alive again: he was lost, and is found. And they began to be merry.
25 E o seu filho mais velho estava no campo; e quando veio, e chegou perto de casa, ouviu a música e as danças.
But his elder son was in the field; and as he came and drew near to the house, he heard music and dancing.
26 E, chamando um dos servos, perguntou-lhe que era aquilo.
And he called to him one of the servants, and asked what these things meant.
27 E ele lhe disse: veio teu irmão; e teu pai matou o bezerro cevado, porquanto o recuperou são e salvo.
And he said to him, Your brother has come, and your father has killed the fatted calf, because he has received him in health.
28 Indignou-se, porém, ele, e não queria entrar. E, saindo o pai, o rogava.
And he was angry, and would not go in. Then his father went out and entreated him.
29 Mas, respondendo ele, disse ao pai: Eis que te sirvo há tantos anos, e nunca transgredi o teu mandamento, e nunca me deste um cabrito para alegrar-me com os meus amigos;
But he answered and said to his father, Behold, for so many years do I serve you, and never have I transgressed your commandment, and yet you never gave me a kid, that I might make merry with my friends.
30 Vindo, porém, este teu filho, que desperdiçou a tua fazenda com as meretrizes, mataste-lhe o bezerro cevado.
But as soon as this your son has come, Who has eaten up your estate with harlots, you have killed for him the fatted calf.
31 E ele lhe disse: Filho, tu sempre estás comigo, e todas as minhas coisas são tuas;
And he said to him, Son, you are ever with me, and all that I have is yours.
32 Portanto era justo alegrarmo-nos e folgarmos, porque este teu irmão era morto, e reviveu; e tinha-se perdido, e achou-se.
But it became us to make merry and rejoice; for this your brother was dead, and is alive again: was lost, and is found.