< Lucas 12 >
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
At which time the myriads of the multitude having been gathered together, so as to tread on one another, He began to say to His disciples, first, “Take heed to yourselves of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy;
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
and there is nothing covered that will not be revealed, and hid that will not be known;
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
because whatever you said in the darkness will be heard in the light, and what you spoke to the ear in the inner-chambers will be proclaimed on the housetops.
4 E digo-vos, amigos meus; Não temais os que matam o corpo, e depois não tem mais que fazer.
And I say to you, my friends, do not be afraid of those killing the body, and after these things are not having anything more to do;
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei. (Geenna )
but I will show to you whom you may fear: fear Him who, after the killing, is having authority to cast into Gehenna; yes, I say to you, fear Him. (Geenna )
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Are not five sparrows sold for two assaria? And one of them is not forgotten before God,
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
but even the hairs of your head have all been numbered; therefore do not fear, you are of more value than many sparrows.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
And I say to you, everyone who may confess in Me before men, the Son of Man will also confess in him before the messengers of God,
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
and he who has denied Me before men, will be denied before the messengers of God,
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
and everyone who will say a word to the Son of Man, it will be forgiven to him, but the [one] having slandered to the Holy Spirit will not be forgiven.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solicitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de falar.
And when they bring you before the synagogues, and the rulers, and the authorities, do not be anxious how or what you may reply, or what you may say,
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
for the Holy Spirit will teach you in that hour what [you] should say.”
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
And a certain one out of the multitude said to Him, “Teacher, say to my brother to divide with me the inheritance.”
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
And He said to him, “Man, who set Me a judge or a divider over you?”
15 E disse-lhes: acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância dos bens que possui.
And He said to them, “Observe, and beware of the covetousness, because his life is not in the abundance of one’s goods.”
16 E propos-lhes uma parábola, dizendo: A herdade dum homem rico tinha produzido com abundância;
And He spoke an allegory to them, saying, “Of a certain rich man the field brought forth well;
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
and he was reasoning within himself, saying, What will I do, because I have nowhere I will gather together my fruits?
18 E disse: Farei isto: Derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
And he said, This I will do, I will take down my storehouses, and I will build greater ones, and I will gather together there all my products and my good things,
19 E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descança, come, bebe, e folga.
and I will say to my soul, Soul, you have many good things laid up for many years, be resting, eat, drink, be merry.
20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
And God said to him, Unthinking [one]! This night your life is required of you, and what things you prepared—to whom will they be [given]?
21 Assim é o que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
So [is] he who is treasuring up to himself, and is not rich toward God.”
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais solicitos pela vossa vida, no que comereis, nem pelo corpo, no que vestireis.
And He said to His disciples, “Because of this, to you I say, do not be anxious for your life, what you may eat; nor for the body, what you may put on;
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
life is more than nourishment, and the body than clothing.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem tem dispensa nem celeiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
Consider the ravens, that they do not sow, nor reap, to which there is no barn nor storehouse, and God nourishes them; how much better are you than the birds?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
And who of you, being anxious, is able to add to his age one cubit?
26 Pois, se nem ainda podeis fazer as coisas mínimas, porque estais solicitos pelo mais?
If, then, you are not able for the least—why are you anxious for the rest?
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Consider the lilies, how do they grow? They do not labor, nor do they spin, and I say to you, not even Solomon in all his glory was clothed as one of these;
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo, e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
and if the herbage in the field, that today is, and tomorrow is cast into an oven, God so clothes, how much more you of little faith?
29 Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
And you—do not seek what you may eat, or what you may drink, and do not be in suspense,
30 Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que haveis míster delas.
for the nations of the world seek after all these things, and your Father has known that you have need of these things;
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
but seek the Kingdom of God, and all these things will be added to you.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Do not fear, little flock, because your Father delighted to give you the kingdom;
33 Vendei o que tendes, e dai esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não roi.
sell your goods, and give alms, make to yourselves bags that do not become old, a treasure unfailing in the heavens, where thief does not come near, nor moth destroy;
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
for where your treasure is, there your heart will be also.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
Let your loins be girded, and the lamps burning,
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam a seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
and you [be] like to men waiting for their lord when he will return out of the wedding feasts, that he having come and knocked, immediately they may open to him.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, os achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
Blessed those servants, whom the lord, having come, will find watching; truly I say to you that he will gird himself, and will cause them to recline, and having come near, will minister to them;
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
and if he may come in the second watch, and in the third watch he may come, and may find [it] so, blessed are those servants.
39 Sabei, porém, isto, que, se o Pai de família soubesse a que hora, havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
And know this, that if the master of the house had known what hour the thief comes, he would have watched, and would not have permitted his house to be broken through;
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem a hora que não imaginais.
and you, then, become ready, because at the hour you do not think, the Son of Man comes.”
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
And Peter said to Him, “Lord, do You speak this allegory to us, or also to all?”
42 E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
And the LORD said, “Who, then, is the faithful and prudent steward whom the lord will set over his household, to give in season the wheat measure?
43 Bem-aventurado aquele servo, o qual o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blessed that servant, whom his lord, having come, will find doing so;
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
truly I say to you that he will set him over all his goods.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
And if that servant may say in his heart, My lord delays to come, and may begin to beat the menservants and the maidservants, to eat also, and to drink, and to be drunken,
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-a, e porá a sua parte com os infieis.
the lord of that servant will come in a day in which he does not look for [him], and in an hour that he does not know, and will cut him off, and he will appoint his portion with the unfaithful.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se apercebeu, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
And that servant, who having known his lord’s will, and having not prepared, nor having gone according to his will, will be beaten with many stripes,
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.
and he who, not having known, and having done things worthy of stripes, will be beaten with few; and to everyone to whom much was given, much will be required from him; and to whom they committed much, more abundantly they will ask of him.
49 Vim lançar fogo na terra; e que quero, se já está aceso?
I came to cast fire to the earth, and what I wish [is] if it were already kindled!
50 Importa, porém, que seja batizado com um batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
But I have an immersion to be immersed with, and how I am pressed until it may be accomplished!
51 Cuidais vós que vim dar paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
Do you think that I came to give peace in the earth? No, I say to you, but rather division;
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três:
for there will be from now on five in one house divided—three against two, and two against three;
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
a father will be divided against a son, and a son against a father, a mother against a daughter, and a daughter against a mother, a mother-in-law against her daughter-in-law, and a daughter-in-law against her mother-in-law.”
54 E dizia também à multidão: Quando vêdes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
And He also said to the multitudes, “When you may see the cloud rising from the west, immediately you say, A shower comes, and it is so;
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
and when a south wind is blowing, you say that there will be heat, and it is;
56 Hipócritas, sabeis distinguir a face da terra e do céu, e como não distinguis este tempo?
hypocrites! You have known to discern the face of the earth and of the sky, but how do you not discern this time?
57 E porque não julgais também por vós mesmos o que é justo?
And why, also, of yourselves, do you not judge what is righteous?
58 Quando pois vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
For as you are going away with your opponent to the ruler, in the way give diligence to be released from him, lest he may drag you to the judge, and the judge may deliver you to the officer, and the officer may cast you into prison;
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
I say to you, you may not come forth from there until even the last mite you may give back.”