< Lucas 12 >
1 Ajuntando-se entretanto muitos milhares de pessoas, de sorte que se atropelavam uns aos outros, começou a dizer aos seus discípulos: acautelai-vos primeiramente do fermento dos fariseus, que é a hipocrisia.
IN the mean time, when there were gathered together an innumerable multitude of people, insomuch that they trode one upon another, he began to say unto his disciples first of all, Beware ye of the leaven of the Pharisees, which is hypocrisy.
2 Mas nada há encoberto que não haja de ser descoberto; nem oculto, que não haja de ser sabido.
For there is nothing covered, that shall not be revealed; neither hid, that shall not be known.
3 Porquanto tudo o que em trevas dissestes à luz será ouvido; e o que falastes ao ouvido no gabinete sobre os telhados será apregoado.
Therefore whatsoever ye have spoken in darkness shall be heard in the light; and that which ye have spoken in the ear in closets shall be proclaimed upon the housetops.
4 E digo-vos, amigos meus; Não temais os que matam o corpo, e depois não tem mais que fazer.
And I say unto you my friends, Be not afraid of them that kill the body, and after that have no more that they can do.
5 Mas eu vos mostrarei a quem deveis temer; temei aquele que, depois de matar, tem poder para lançar no inferno; sim, vos digo, a esse temei. (Geenna )
But I will forewarn you whom ye shall fear: Fear him, which after he hath killed hath power to cast into hell; yea, I say unto you, Fear him. (Geenna )
6 Não se vendem cinco passarinhos por dois ceitis? E nenhum deles está esquecido diante de Deus.
Are not five sparrows sold for two farthings, and not one of them is forgotten before God?
7 E até os cabelos da vossa cabeça estão todos contados. Não temais pois; mais valeis vós do que muitos passarinhos.
But even the very hairs of your head are all numbered. Fear not therefore: ye are of more value than many sparrows.
8 E digo-vos que todo aquele que me confessar diante dos homens, também o Filho do homem o confessará diante dos anjos de Deus.
Also I say unto you, Whosoever shall confess me before men, him shall the Son of man also confess before the angels of God:
9 Mas quem me negar diante dos homens será negado diante dos anjos de Deus.
But he that denieth me before men shall be denied before the angels of God.
10 E a todo aquele que disser uma palavra contra o Filho do homem ser-lhe-á perdoada, mas ao que blasfemar contra o Espírito Santo não lhe será perdoado.
And whosoever shall speak a word against the Son of man, it shall be forgiven him: but unto him that blasphemeth against the Holy Ghost it shall not be forgiven.
11 E, quando vos conduzirem às sinagogas, aos magistrados e potestades, não estejais solicitos de como ou do que haveis de responder nem do que haveis de falar.
And when they bring you unto the synagogues, and unto magistrates, and powers, take ye no thought how or what thing ye shall answer, or what ye shall say:
12 Porque na mesma hora vos ensinará o Espírito Santo o que vos convenha falar.
For the Holy Ghost shall teach you in the same hour what ye ought to say.
13 E disse-lhe um da multidão: Mestre, dize a meu irmão que reparta comigo a herança.
And one of the company said unto him, Master, speak to my brother, that he divide the inheritance with me.
14 Mas ele lhe disse: Homem, quem me pôs a mim por juiz ou repartidor entre vós?
And he said unto him, Man, who made me a judge or a divider over you?
15 E disse-lhes: acautelai-vos e guardai-vos da avareza; porque a vida de qualquer não consiste na abundância dos bens que possui.
And he said unto them, Take heed, and beware of covetousness: for a man’s life consisteth not in the abundance of the things which he possesseth.
16 E propos-lhes uma parábola, dizendo: A herdade dum homem rico tinha produzido com abundância;
And he spake a parable unto them, saying, The ground of a certain rich man brought forth plentifully:
17 E arrazoava ele entre si, dizendo: Que farei? Não tenho onde recolher os meus frutos.
And he thought within himself, saying, What shall I do, because I have no room where to bestow my fruits?
18 E disse: Farei isto: Derribarei os meus celeiros, e edificarei outros maiores, e ali recolherei todas as minhas novidades e os meus bens;
And he said, This will I do: I will pull down my barns, and build greater; and there will I bestow all my fruits and my goods.
19 E direi à minha alma: Alma, tens em depósito muitos bens para muitos anos: descança, come, bebe, e folga.
And I will say to my soul, Soul, thou hast much goods laid up for many years; take thine ease, eat, drink, and be merry.
20 Porém Deus lhe disse: Louco, esta noite te pedirão a tua alma; e o que tens preparado para quem será?
But God said unto him, Thou fool, this night thy soul shall be required of thee: then whose shall those things be, which thou hast provided?
21 Assim é o que para si ajunta tesouros, e não é rico para com Deus.
So is he that layeth up treasure for himself, and is not rich toward God.
22 E disse aos seus discípulos: Portanto vos digo: Não estejais solicitos pela vossa vida, no que comereis, nem pelo corpo, no que vestireis.
And he said unto his disciples, Therefore I say unto you, Take no thought for your life, what ye shall eat; neither for the body, what ye shall put on.
23 Mais é a vida do que o sustento, e o corpo mais do que o vestido.
The life is more than meat, and the body is more than raiment.
24 Considerai os corvos, que nem semeiam, nem segam, nem tem dispensa nem celeiro, e Deus os alimenta: quanto mais valeis vós do que as aves?
Consider the ravens: for they neither sow nor reap; which neither have storehouse nor barn; and God feedeth them: how much more are ye better than the fowls?
25 E qual de vós, sendo solícito, pode acrescentar um côvado à sua estatura?
And which of you with taking thought can add to his stature one cubit?
26 Pois, se nem ainda podeis fazer as coisas mínimas, porque estais solicitos pelo mais?
If ye then be not able to do that thing which is least, why take ye thought for the rest?
27 Considerai os lírios, como eles crescem; não trabalham, nem fiam; e digo-vos que nem ainda Salomão, em toda a sua glória, se vestiu como um deles.
Consider the lilies how they grow: they toil not, they spin not; and yet I say unto you, that Solomon in all his glory was not arrayed like one of these.
28 E, se Deus assim veste a erva que hoje está no campo, e amanhã é lançada no forno, quanto mais a vós, homens de pouca fé?
If then God so clothe the grass, which is to day in the field, and to morrow is cast into the oven; how much more will he clothe you, O ye of little faith?
29 Vós pois não pergunteis que haveis de comer, ou que haveis de beber, e não andeis inquietos.
And seek not ye what ye shall eat, or what ye shall drink, neither be ye of doubtful mind.
30 Porque as gentes do mundo buscam todas essas coisas; mas vosso Pai sabe que haveis míster delas.
For all these things do the nations of the world seek after: and your Father knoweth that ye have need of these things.
31 Buscai antes o reino de Deus, e todas estas coisas vos serão acrescentadas.
But rather seek ye the kingdom of God; and all these things shall be added unto you.
32 Não temas, ó pequeno rebanho, porque a vosso Pai agradou dar-vos o reino.
Fear not, little flock; for it is your Father’s good pleasure to give you the kingdom.
33 Vendei o que tendes, e dai esmola. Fazei para vós bolsas que não se envelheçam; tesouro nos céus que nunca acabe, aonde não chega ladrão, e a traça não roi.
Sell that ye have, and give alms; provide yourselves bags which wax not old, a treasure in the heavens that faileth not, where no thief approacheth, neither moth corrupteth.
34 Porque, onde estiver o vosso tesouro, ali estará também o vosso coração.
For where your treasure is, there will your heart be also.
35 Estejam cingidos os vossos lombos, e acesas as vossas candeias.
Let your loins be girded about, and your lights burning;
36 E sede vós semelhantes aos homens que esperam a seu senhor, quando houver de voltar das bodas, para que, quando vier, e bater, logo possam abrir-lhe.
And ye yourselves like unto men that wait for their lord, when he will return from the wedding; that when he cometh and knocketh, they may open unto him immediately.
37 Bem-aventurados aqueles servos, os quais, quando o Senhor vier, os achar vigiando! Em verdade vos digo que se cingirá, e os fará assentar à mesa, e, chegando-se, os servirá.
Blessed are those servants, whom the lord when he cometh shall find watching: verily I say unto you, that he shall gird himself, and make them to sit down to meat, and will come forth and serve them.
38 E, se vier na segunda vigília, e se vier na terceira vigília, e os achar assim, bem-aventurados são os tais servos.
And if he shall come in the second watch, or come in the third watch, and find them so, blessed are those servants.
39 Sabei, porém, isto, que, se o Pai de família soubesse a que hora, havia de vir o ladrão, vigiaria, e não deixaria minar a sua casa.
And this know, that if the goodman of the house had known what hour the thief would come, he would have watched, and not have suffered his house to be broken through.
40 Portanto, estai vós também apercebidos; porque virá o Filho do homem a hora que não imaginais.
Be ye therefore ready also: for the Son of man cometh at an hour when ye think not.
41 E disse-lhe Pedro: Senhor, dizes essa parábola a nós, ou também a todos?
Then Peter said unto him, Lord, speakest thou this parable unto us, or even to all?
42 E disse o Senhor: Qual é pois o mordomo fiel e prudente, a quem o senhor pôs sobre os seus servos, para lhes dar a tempo a ração?
And the Lord said, Who then is that faithful and wise steward, whom his lord shall make ruler over his household, to give them their portion of meat in due season?
43 Bem-aventurado aquele servo, o qual o senhor, quando vier, achar fazendo assim.
Blessed is that servant, whom his lord when he cometh shall find so doing.
44 Em verdade vos digo que sobre todos os seus bens o porá.
Of a truth I say unto you, that he will make him ruler over all that he hath.
45 Mas, se aquele servo disser em seu coração: O meu senhor tarda em vir; e começar a espancar os criados e criadas, e a comer, e a beber, e a embriagar-se,
But and if that servant say in his heart, My lord delayeth his coming; and shall begin to beat the menservants and maidens, and to eat and drink, and to be drunken;
46 Virá o senhor daquele servo no dia em que o não espera, e numa hora que ele não sabe, e separá-lo-a, e porá a sua parte com os infieis.
The lord of that servant will come in a day when he looketh not for him, and at an hour when he is not aware, and will cut him in sunder, and will appoint him his portion with the unbelievers.
47 E o servo que soube a vontade do seu senhor, e não se apercebeu, nem fez conforme a sua vontade, será castigado com muitos açoites;
And that servant, which knew his lord’s will, and prepared not himself, neither did according to his will, shall be beaten with many stripes.
48 Mas o que a não soube, e fez coisas dignas de açoites, com poucos açoites será castigado. E, a qualquer que muito for dado, muito se lhe pedirá, e ao que muito se lhe confiou muito mais se lhe pedirá.
But he that knew not, and did commit things worthy of stripes, shall be beaten with few stripes. For unto whomsoever much is given, of him shall be much required: and to whom men have committed much, of him they will ask the more.
49 Vim lançar fogo na terra; e que quero, se já está aceso?
I am come to send fire on the earth; and what will I, if it be already kindled?
50 Importa, porém, que seja batizado com um batismo; e como me angustio até que venha a cumprir-se!
But I have a baptism to be baptized with; and how am I straitened till it be accomplished!
51 Cuidais vós que vim dar paz à terra? Não, vos digo, mas antes dissensão;
Suppose ye that I am come to give peace on earth? I tell you, Nay; but rather division:
52 Porque daqui em diante estarão cinco divididos numa casa: três contra dois, e dois contra três:
For from henceforth there shall be five in one house divided, three against two, and two against three.
53 O pai estará dividido contra o filho, e o filho contra o pai; a mãe contra a filha, e a filha contra a mãe; a sogra contra sua nora, e a nora contra sua sogra.
The father shall be divided against the son, and the son against the father; the mother against the daughter, and the daughter against the mother; the mother in law against her daughter in law, and the daughter in law against her mother in law.
54 E dizia também à multidão: Quando vêdes a nuvem que vem do ocidente, logo dizeis: Lá vem chuva, e assim sucede.
And he said also to the people, When ye see a cloud rise out of the west, straightway ye say, There cometh a shower; and so it is.
55 E, quando assopra o sul, dizeis: Haverá calma; e assim sucede.
And when ye see the south wind blow, ye say, There will be heat; and it cometh to pass.
56 Hipócritas, sabeis distinguir a face da terra e do céu, e como não distinguis este tempo?
Ye hypocrites, ye can discern the face of the sky and of the earth; but how is it that ye do not discern this time?
57 E porque não julgais também por vós mesmos o que é justo?
Yea, and why even of yourselves judge ye not what is right?
58 Quando pois vais com o teu adversário ao magistrado, procura livrar-te dele no caminho; para que não suceda que te conduza ao juiz, e o juiz te entregue ao meirinho, e o meirinho te encerre na prisão.
When thou goest with thine adversary to the magistrate, as thou art in the way, give diligence that thou mayest be delivered from him; lest he hale thee to the judge, and the judge deliver thee to the officer, and the officer cast thee into prison.
59 Digo-te que não sairás dali enquanto não pagares o derradeiro ceitil.
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.