< Lucas 1 >
1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Puesto que muchos han tratado de poner en orden un relato de las cosas completamente ciertas entre nosotros,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
como nos las transmitieron los que desde el principio fueron testigos oculares y servidores de la Palabra,
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
a mí también me pareció bien, después de investigar con diligencia todas las cosas desde el principio, escribírtelas en orden, excelentísimo Teófilo,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
para que conozcas exactamente la verdad con respecto a las cosas en las cuales fuiste instruido.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
Hubo en los días de Herodes, rey de Judea, un sacerdote llamado Zacarías, de la clase de Abías. Su esposa Elisabet era de la descendencia de Aarón.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Ambos eran justos delante de Dios y vivían de manera irreprochable según todos los Mandamientos y Ordenanzas del Señor.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
No tenían hijos, porque Elisabet era estéril, y ambos de edad avanzada.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Aconteció que al ministrar él como sacerdote delante de Dios,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
en el turno de su clase de oficio sacerdotal, cuando entró en el Santuario del Señor, le cayó en suerte ofrecer una ofrenda de incienso.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
Todo el pueblo hablaba con Dios afuera a la hora del incienso.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Entonces se le apareció en pie un ángel del Señor a [la] derecha del altar del incienso.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
Cuando Zacarías [lo] vio se perturbó y se llenó de temor.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Pero el ángel le dijo: No temas, Zacarías, porque fue oída tu conversación con Dios. Tu esposa Elisabet te dará a luz un hijo y lo llamarás Juan.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Será para ti gozo y alegría, y muchos se regocijarán por su nacimiento,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
porque será grande delante del Señor. No beberá vino ni licor, y será lleno del Espíritu Santo aun desde el vientre de su madre.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
Y muchos de los hijos de Israel volverán al Señor su Dios.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
Éste irá delante del Señor con [el ]espíritu y poder de Elías, para volver corazones de padres a hijos, y de desobedientes a [la ]prudencia de [los ]justos, a fin de preparar un pueblo dispuesto para [el] Señor.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
Zacarías preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque yo y mi esposa somos ancianos.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
Y el ángel le respondió: Yo soy Gabriel, el que está en la presencia de Dios, y fui enviado para hablar contigo y anunciarte estas Buenas Noticias.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
Por cierto, quedarás mudo y no podrás hablar hasta el día cuando sucedan estas cosas, por cuanto no creíste mis palabras, las cuales se cumplirán a su debido tiempo.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
El pueblo esperaba a Zacarías y extrañaba que demoraba en el Santuario.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
Cuando salió no podía hablarles. Comprendieron que había tenido una visión en el Santuario, porque les hablaba por señas y continuaba mudo.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
Aconteció que al cumplirse los días de su ministerio, fue a su casa.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
Después de estos días, su esposa Elisabet concibió. Se recluyó cinco meses y decía:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
Así hizo conmigo [el] Señor en los días cuando me miró para quitarme una afrenta entre [los] hombres.
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
El sexto mes Dios envió al ángel Gabriel a Nazaret de Galilea,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
a una virgen comprometida con un hombre cuyo nombre era José, de la casa de David. El nombre de la virgen era María.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
Cuando entró adonde estaba ella, dijo: ¡Regocíjate, muy favorecida! ¡El Señor está contigo!
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Ella se turbó mucho por esta palabra y se preguntaba de qué clase sería esta salutación.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Pero el ángel le dijo: ¡No temas, María, porque hallaste gracia ante Dios!
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
Mira, concebirás y darás a luz un Hijo. Llamarás su Nombre Jesús.
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
Éste será grande y será llamado Hijo del Altísimo. [El] Señor Dios le dará el trono de David su antepasado.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn )
Reinará sobre la casa de Jacob por los siglos y su reino no tendrá fin. (aiōn )
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Entonces María preguntó al ángel: ¿Cómo será esto? Porque no me he unido a un hombre.
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
El ángel le respondió: [El] Espíritu Santo vendrá sobre ti, y [el] poder del Altísimo te hará sombra, por lo cual también el Santo Ser que nacerá será llamado Hijo de Dios.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
Y mira, tu parienta Elisabet también concibió un hijo en su vejez, y éste es [el] sexto mes para la estéril.
37 Porque para Deus nada será impossível.
Porque para Dios ninguna cosa es imposible.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Entonces María contestó: Aquí está la esclava del Señor. Que se haga conmigo según tu palabra. Y el ángel se retiró.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
En aquellos días, María fue de prisa a una ciudad en la región montañosa de Judá.
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
Entró en la casa de Zacarías y saludó a Elisabet.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
Aconteció que cuando Elisabet oyó el saludo de María, la criatura saltó en su vientre, y Elisabet fue llena del Espíritu Santo.
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
Y exclamó a gran voz: ¡Bendita tú entre [las] mujeres, y bendito el fruto de tu vientre!
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
¿Por qué se me [concede] que venga a mí la madre de mi Señor?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
Porque mira, cuando la voz de tu saludo llegó a mis oídos, la criatura saltó de regocijo en mi vientre.
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
¡Inmensamente feliz la que creyó que se cumplirán las cosas que se le dijeron de parte del Señor!
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Entonces María exclamó: Mi alma engrandece al Señor,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
Y mi espíritu se regocija en Dios mi Salvador.
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
Porque miró la humilde condición de su esclava, Pues ciertamente desde ahora Todas las generaciones me llamarán inmensamente feliz.
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
Porque me concedió grandes cosas el Poderoso. ¡Santo es su Nombre!
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
Su misericordia es de generación a generación Para los que le temen.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
Hizo proeza con su brazo. Esparció a los soberbios en la intención de su corazón.
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Derribó de [sus] tronos a los poderosos, Y exaltó a los humildes.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
A los que tienen hambre colmó de bienes, Y a los ricos envió vacíos.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
Al recordar [su] misericordia Ayudó a Israel su esclavo,
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn )
Como habló a nuestros antepasados, A Abraham y a su descendencia para siempre. (aiōn )
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
María permaneció con ella como tres meses, y regresó a su casa.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Entonces se le cumplió a Elisabet el tiempo del parto y dio a luz un hijo.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Sus vecinos y parientes oyeron que [el] Señor engrandeció su misericordia, y se gozaban con ella.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
Sucedió que al octavo día fueron a circuncidar al niño, y lo llamaban Zacarías, con el nombre de su padre.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
Pero intervino su madre: ¡No, se llamará Juan!
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
Y le dijeron: Nadie hay de tu familia que tenga ese nombre.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
Por señas le preguntaban a su padre cómo deseaba llamarlo.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
Entonces él pidió una tablilla y escribió: Juan es su nombre. Y todos se asombraron.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
Al instante fue abierta su boca, y su lengua hablaba y bendecía a Dios.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
Hubo un temor en todos los que vivían alrededor de ellos, y en toda la región montañosa de Judea se comentaban todas estas cosas.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
Todos los que [las] oían [las] tenían en su corazón y decían: ¿Quién, pues, será este niño? Porque [la] mano del Señor ciertamente estaba con él.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Y su padre Zacarías fue lleno del Espíritu Santo y profetizó:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
Bendito el Señor Dios de Israel, Quien visitó y redimió a su pueblo.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
Nos levantó un Cuerno de salvación En [la] casa de David su esclavo.
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn )
Como habló por boca de sus santos profetas, desde tiempo antiguo: (aiōn )
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
Salvación de nuestros enemigos Y de [la] mano de todos los que nos aborrecen,
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
Para tener misericordia con nuestros antepasados Y recordar su santo Pacto.
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
El juramento que hizo a nuestro antepasado Abraham
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
De librarnos de mano de [los] enemigos, Y concedernos que le sirvamos sin temor
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
En santidad y justicia delante de Él Todos nuestros días.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
¡Y tú, niño, serás llamado profeta del Altísimo! Porque irás delante del Señor Para preparar sus caminos
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
Y dar conocimiento de salvación Y perdón de pecados a su pueblo,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
A causa de [la] entrañable misericordia de nuestro Dios Con la cual la Aurora nos visitará desde [lo] alto,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
A fin de dar luz a los que viven en oscuridad y sombra de muerte, Y guiar nuestros pies hacia [el] camino de paz.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Y el niño crecía y se fortalecía en espíritu, y estuvo en los lugares despoblados hasta [el] día de su manifestación a Israel.