< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Понеже убо мнози начаша чинити повесть о извествованных в нас вещех,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
якоже предаша нам, иже исперва самовидцы и слуги бывшии Словесе:
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
изволися и мне последовавшу выше вся испытно, поряду писати тебе, державный Феофиле,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
да разумееши, о нихже научился еси словесех утверждение.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
Бысть во дни Ирода царя Иудейска, иерей некий, именем Захариа, от дневныя чреды Авиани: и жена его от дщерей Аароновех, и имя ей Елисаветь.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
Беста же праведна оба пред Богом, ходяща во всех заповедех и оправданиих Господних безпорочна.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
И не бе има чада, понеже Елисаветь бе неплоды, и оба заматоревша во днех своих беста.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
Бысть же служащу ему в чину чреды своея пред Богом,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
по обычаю священничества ключися ему покадити вшедшу в церковь Господню:
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
и все множество людий бе молитву дея вне, в год фимиама:
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
явися же ему Ангел Господень, стоя о десную олтаря кадилнаго:
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
и смутися Захариа видев, и страх нападе нань.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
Рече же к нему Ангел: не бойся, Захарие: зане услышана бысть молитва твоя, и жена твоя Елисаветь родит сына тебе, и наречеши имя ему Иоанн:
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
и будет тебе радость и веселие, и мнози о рождестве его возрадуются:
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
будет бо велий пред Господем: и вина и сикера не имать пити, и Духа Святаго исполнится еще из чрева матере своея:
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
и многих от сынов Израилевых обратит ко Господу Богу их:
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
и той предидет пред Ним духом и силою Илииною, обратити сердца отцем на чада, и противныя в мудрости праведных, уготовати Господеви люди совершены.
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
И рече Захариа ко Ангелу: по чесому разумею сие? Аз бо есмь стар, и жена моя заматоревши во днех своих.
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
И отвещав Ангел рече ему: аз есмь Гавриил предстояй пред Богом, и послан есмь глаголати к тебе и благовестити тебе сия:
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
и се, будеши молчя и не могий проглаголати, до негоже дне будут сия: зане не веровал еси словесем моим, яже сбудутся во время свое.
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
И беша людие ждуще Захарию: и чудяхуся коснящу ему в церкви.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
Изшед же не можаше глаголати к ним: и разумеша, яко видение виде в церкви: и той бе помавая им, и пребываше нем.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
И бысть яко исполнишася дние службы его, иде в дом свой.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
По сих же днех зачат Елисаветь жена его, и таяшеся месяц пять, глаголющи:
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
яко тако мне сотвори Господь во дни, в няже призре отяти поношение мое в человецех.
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
В месяц же шестый послан бысть Ангел Гавриил от Бога во град Галилейский, емуже имя Назарет,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
к Деве обрученней мужеви, емуже имя Иосиф, от дому Давидова: и имя Деве Мариамь.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
И вшед к Ней Ангел рече: радуйся, Благодатная: Господь с Тобою: благословена Ты в женах.
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
Она же видевши смутися о словеси его и помышляше, каково будет целование сие.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
И рече Ангел Ей: не бойся, Мариамь: обрела бо еси благодать у Бога.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
И се зачнеши во чреве, и родиши Сына, и наречеши имя Ему Иисус:
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
Сей будет велий, и Сын Вышняго наречется: и даст Ему Господь Бог престол Давида отца Его:
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
и воцарится в дому Иаковли во веки, и Царствию Его не будет конца. (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Рече же Мариамь ко Ангелу: како будет сие, идеже мужа не знаю?
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
И отвещав Ангел рече Ей: Дух Святый найдет на Тя, и сила Вышняго осенит Тя: темже и раждаемое Свято наречется Сын Божий:
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
и се, Елисаветь южика Твоя, и та зачат сына в старости своей: и сей месяц шестый есть ей нарицаемей неплоды:
37 Porque para Deus nada será impossível.
яко не изнеможет у Бога всяк глаголгол.
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Рече же Мариамь: се, Раба Господня: буди Мне по глаголу твоему. И отиде от Нея Ангел.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
Воставши же Мариамь во дни тыя, иде в горняя со тщанием, во град Иудов:
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
и вниде в дом Захариин и целова Елисаветь.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
И бысть яко услыша Елисаветь целование Мариино, взыграся младенец во чреве ея: и исполнися Духа Свята Елисаветь,
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
и возопи гласом велиим, и рече: благословена Ты в женах, и благословен плод чрева Твоего:
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
и откуду мне сие, да приидет Мати Господа моего ко мне?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
Се бо, яко бысть глас целования Твоего во ушию моею, взыграся младенец радощами во чреве моем:
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
и блаженна Веровавшая, яко будет совершение глаголголанным Ей от Господа.
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
И рече Мариамь: величит душа Моя Господа,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
и возрадовася дух Мой о Бозе Спасе Моем:
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
яко призре на смирение Рабы Своея: се бо, отныне ублажат Мя вси роди:
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
яко сотвори Мне величие Сильный, и свято имя Его:
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
и милость Его в роды родов боящымся Его:
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
сотвори державу мышцею Своею: расточи гордыя мыслию сердца их?
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
Низложи сильныя со престол, и вознесе смиренныя:
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
алчущыя исполни благ и богатящыяся отпусти тщы:
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
восприят Израиля отрока Своего, помянути милости,
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
якоже глагола ко отцем нашым, Аврааму и семени его до века. (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
Пребысть же Мариамь с нею яко три месяцы и возвратися в дом свой.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Елисавети же исполнися время родити ей, и роди сына.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
И слышаша окрест живущии и ужики ея, яко возвеличил есть Господь милость Свою с нею: и радовахуся с нею.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
И бысть во осмый день, приидоша обрезати отроча, и нарицаху е именем отца его, Захарию.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
И отвещавши мати его рече: ни, но да наречется Иоанн.
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
И реша к ней, яко никтоже есть в родстве твоем, иже нарицается именем тем.
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
И помаваху отцу его, еже како бы хотел нарещи е.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
И испрошь дщицу, написа, глаголя: Иоанн будет имя ему. И чудяхуся вси.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
Отверзошася же уста его абие и язык его, и глаголаше благословя Бога.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
И бысть на всех страх живущих окрест их: и во всей стране Иудейстей поведаеми бяху вси глаголи сии.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
И положиша вси слышавшии в сердцы своем, глаголюще: что убо отроча сие будет? И рука Господня бе с ним.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
И Захариа отец его исполнися Духа Свята, и пророчествова, глаголя:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
благословен Господь Бог Израилев, яко посети и сотвори избавление людем Своим:
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
и воздвиже рог спасения нам, в дому Давида отрока Своего:
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
якоже глагола усты святых сущих от века пророк Его, (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
спасение от враг наших и из руки всех ненавидящих нас:
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
сотворити милость со отцы нашими и помянути завет святый Свой,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
клятву, еюже клятся ко Аврааму отцу нашему, дати нам,
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
без страха, из руки враг наших избавльшымся,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
служити Ему преподобием и правдою пред Ним вся дни живота нашего.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
И ты, отроча, пророк Вышняго наречешися: предидеши бо пред лицем Господним, уготовати пути Его,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
дати разум спасения людем Его, во оставление грех их,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
милосердия ради милости Бога нашего, в нихже посетил есть нас Восток свыше,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
просветити во тме и сени смертней седящыя, направити ноги нашя на путь мирен.
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
Отроча же растяше и крепляшеся духом: и бе в пустынех до дне явления своего ко Израилю.

< Lucas 1 >