< Lucas 1 >

1 Tendo pois muitos empreendido pôr em ordem a narração das coisas que entre nós se cumpriram,
Since many have undertaken to compile an account of the events that have been fulfilled among us,
2 Segundo nos transmitiram os mesmos que as viram desde o princípio, e foram ministros da palavra,
just as those who from the beginning were eyewitnesses and ministers of the word have delivered them to us,
3 Pareceu-me também a mim conveniente escreve-las a ti, ó excelente Theophilo, por sua ordem, havendo-me já informado minuciosamente de tudo desde o princípio;
it seemed good to me also, having carefully investigated all things from the beginning, to write an orderly account for yoʋ, most excellent Theophilus,
4 Para que conheças a certeza das coisas de que já estás informado.
so that yoʋ may know the certainty of the things about which yoʋ have been instructed.
5 Existiu, no tempo de Herodes, rei da Judeia, um sacerdote chamado Zacarias, da ordem de Abias, e cuja mulher era das filhas de Aarão; e o seu nome era Isabel.
In the days of Herod, the king of Judea, there was a priest named Zechariah who belonged to the division of Abijah. His wife was of the daughters of Aaron, and her name was Elizabeth.
6 E eram ambos justos perante Deus, andando sem repreensão em todos os mandamentos e preceitos do Senhor.
They were both righteous before God, walking blamelessly in all the commandments and regulations of the Lord.
7 E não tinham filhos, porquanto Isabel era estéril, e ambos eram avançados em idade.
But they had no children because Elizabeth was barren, and they were both advanced in their days.
8 E aconteceu que, exercendo ele o sacerdócio diante de Deus, na ordem da sua turma,
While Zechariah was serving as a priest before God when his division was on duty,
9 Segundo o costume sacerdotal, coube-lhe em sorte entrar no templo do Senhor a oferecer o incenso.
he was chosen by lot, according to the custom of the priesthood, to enter the temple of the Lord and burn incense.
10 E toda a multidão do povo estava fora, orando à hora do incenso,
At the hour of incense a great crowd was assembled outside, praying.
11 E um anjo do Senhor lhe apareceu, posto em pé, à direita do altar do incenso.
Then an angel of the Lord appeared to Zechariah, standing at the right side of the altar of incense.
12 E Zacarias, vendo-o, turbou-se, e caiu temor sobre ele.
When Zechariah saw him, he was startled, and fear fell upon him.
13 Mas o anjo lhe disse: Zacarias, não temas, porque a tua oração foi ouvida, e Isabel, tua mulher, dará à luz um filho, e lhe porás o nome de João;
But the angel said to him, “Do not be afraid, Zechariah, for yoʋr prayer has been heard. Yoʋr wife Elizabeth will bear yoʋ a son, and yoʋ shall name him John.
14 E terás prazer e alegria, e muitos se alegrarão no seu nascimento;
Yoʋ will have joy and gladness, and many will rejoice at his birth,
15 Porque será grande diante do Senhor, e não beberá vinho, nem bebida forte, e será cheio do Espírito Santo, até desde o ventre de sua mãe;
for he will be great in the sight of the Lord. He must never drink any wine or strong drink, and he will be filled with the Holy Spirit, even from his mother's womb.
16 E converterá muitos dos filhos de Israel ao Senhor seu Deus;
He will turn many of the sons of Israel to the Lord their God.
17 E irá adiante dele no espírito e virtude de Elias, para converter os corações dos pais aos filhos, e os rebeldes à prudência dos justos; para preparar ao Senhor um povo bem disposto.
And he will go before the Lord in the spirit and power of Elijah, to turn the hearts of fathers back to their children, and the disobedient to the wisdom of the righteous, to make ready a people prepared for the Lord.”
18 Disse então Zacarias ao anjo: Como conhecerei isto? pois eu já sou velho, e minha mulher avançada em idade.
Zechariah said to the angel, “How can I know this for certain? For I am an old man, and my wife is advanced in her days.”
19 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Eu sou Gabriel, que assisto diante de Deus, e fui enviado a falar-te e dar-te estas alegres novas;
The angel answered him, “I am Gabriel. I stand in the presence of God and was sent to speak to yoʋ and bring yoʋ this good news.
20 E eis que ficarás mudo, e não poderás falar até ao dia em que estas coisas aconteçam; porquanto não creeste nas minhas palavras, que a seu tempo se hão de cumprir
But behold, yoʋ will be silent and unable to speak until the day these things take place, because yoʋ did not believe my words, which will be fulfilled at their appointed time.”
21 E o povo estava esperando a Zacarias, e maravilhavam-se de que tanto se demorasse no templo.
Meanwhile, the people were waiting for Zechariah and wondering about his delay in the temple.
22 E, saindo ele, não lhes podia falar; e entenderam que tinha visto alguma visão no templo. E falava por acenos, e ficou mudo.
When he came out, he was unable to speak to them, and they perceived that he had seen a vision in the temple, because he kept making signs to them and remained unable to speak.
23 E sucedeu que, terminados os dias do seu ministério, voltou para sua casa.
And when the days of his service had come to an end, he returned to his home.
24 E depois daqueles dias Isabel, sua mulher, concebeu, e por cinco meses se ocultou, dizendo:
After those days his wife Elizabeth conceived and kept herself in seclusion for five months, saying,
25 Porque isto me fez o Senhor, nos dias em que atentou em mim, para destruir o meu opróbrio entre os homens.
“The Lord has done this for me. In these days he has looked upon me with favor and taken away my reproach among the people.”
26 E, no sexto mes, foi o anjo Gabriel enviado por Deus a uma cidade da Galiléia, chamada Nazareth,
In the sixth month the angel Gabriel was sent by God to a town of Galilee called Nazareth,
27 A uma virgem desposada com um varão, cujo nome era José, da casa de David; e o nome da virgem era Maria.
to a virgin betrothed to a man named Joseph, of the house of David. The virgin's name was Mary.
28 E, entrando o anjo aonde ela estava, disse: Salve, agraciada; o Senhor é contigo: bendita tu entre as mulheres.
The angel came to her and said, “Greetings, O favored one, the Lord is with yoʋ! Blessed are yoʋ among women!”
29 E, vendo-o ela, turbou-se muito das suas palavras, e considerava que saudação seria esta.
But when Mary saw him, she was greatly perplexed by his statement and began wondering what sort of greeting this could be.
30 Disse-lhe então o anjo: Maria, não temas, porque achaste graça diante de Deus;
Then the angel said to her, “Do not be afraid, Mary, for yoʋ have found favor with God.
31 E eis que em teu ventre conceberás, e darás à luz um filho, e pôr-lhe-as o nome de Jesus.
And behold, yoʋ will conceive in yoʋr womb and give birth to a son, and yoʋ shall name him Jesus.
32 Este será grande, e será chamado filho do altíssimo; e o Senhor Deus lhe dará o trono de David, seu pai;
He will be great and will be called the Son of the Most High, and the Lord God will give him the throne of his father David.
33 E reinará eternamente na casa de Jacob, e o seu reino não terá fim. (aiōn g165)
He will reign over the house of Jacob forever, and of his kingdom there will be no end.” (aiōn g165)
34 E disse Maria ao anjo: Como se fará isto? pois não conheço varão.
Mary said to the angel, “How will this be, since I am a virgin?”
35 E, respondendo o anjo, disse-lhe: Descerá sobre ti o Espírito Santo, e a virtude do altíssimo te cobrirá com a sua sombra; pelo que também o Santo, que de ti há de nascer, será chamado Filho de Deus.
The angel answered her, “The Holy Spirit will come upon yoʋ, and the power of the Most High will overshadow yoʋ; therefore the holy child that is to be born will be called the Son of God.
36 E eis que também Isabel, tua prima, concebeu um filho em sua velhice; e é este o sexto mês para aquela que era chamada estéril;
And behold, yoʋr relative Elizabeth has also conceived a son in her old age, and this is the sixth month for her who was called barren.
37 Porque para Deus nada será impossível.
For nothing is impossible with God.”
38 Disse então Maria: Eis aqui a serva do Senhor; cumpra-se em mim segundo a tua palavra. E o anjo ausentou-se dela.
Then Mary said, “Behold, I am the servant of the Lord; may it happen to me according to yoʋr word.” And the angel left her.
39 E naqueles dias, levantando-se Maria, foi apressada às montanhas, a uma cidade de Juda,
In those days Mary arose and went with haste to the hill country, to a town of Judah,
40 E entrou em casa de Zacarias, e saudou a Isabel.
where she entered the house of Zechariah and greeted Elizabeth.
41 E aconteceu que, ao ouvir Isabel a saudação de Maria, a criancinha saltou no seu ventre; e Isabel foi cheia do Espírito Santo,
When Elizabeth heard Mary's greeting, the baby leaped in her womb, and Elizabeth was filled with the Holy Spirit.
42 E exclamou com grande voz, e disse: bendita tu entre as mulheres, e bendito o fruto do teu ventre.
Then she exclaimed with a loud voice, “Blessed are yoʋ among women, and blessed is the fruit of yoʋr womb!
43 E de onde me provém isto a mim, que a mãe do meu Senhor venha a mim?
How has this happened to me that the mother of my Lord should come to me?
44 Pois eis que, ao chegar aos meus ouvidos a voz da tua saudação, a criancinha saltou de alegria no meu ventre;
For behold, when the sound of yoʋr greeting came into my ears, the baby in my womb leaped for joy.
45 E benaventurada a que creu, pois hão de cumprir-se as coisas que da parte do Senhor lhe foram ditas.
Blessed is she who has believed, for what the Lord has spoken to her will be fulfilled.”
46 Disse então Maria: A minha alma engrandece ao Senhor,
Then Mary said, “My soul magnifies the Lord,
47 E o meu espírito se alegra em Deus meu Salvador;
and my spirit rejoices in God my Savior,
48 Porque atentou na baixeza de sua serva; pois eis que desde agora todas as gerações me chamarão benaventurada:
because he has looked favorably on the humble state of his servant. For behold, from now on all generations will call me blessed,
49 Porque me fez grandes coisas o Poderoso; e santo é o seu nome.
because the Mighty One has done great things for me; holy is his name.
50 E a sua misericórdia é de geração em geração sobre os que o temem.
From generation to generation his mercy is upon those who fear him.
51 Com o seu braço obrou valorosamente: dissipou os soberbos no pensamento de seus corações.
He has done a mighty deed with his arm; he has scattered the proud in the thoughts of their hearts.
52 Depôs dos tronos os poderosos, e elevou os humildes.
He has brought down rulers from their thrones and exalted the lowly.
53 Encheu de bens os famintos, e despediu vazios os ricos.
He has filled the hungry with good things, but the rich he has sent away empty.
54 Auxiliou a Israel seu servo, recordando-se da sua misericórdia;
He has helped his servant Israel, remembering his mercy,
55 Como falou a nossos pais, a Abraão e à sua posteridade, para sempre. (aiōn g165)
just as he spoke to our fathers, to Abraham and to his offspring forever.” (aiōn g165)
56 E Maria ficou com ela quase três meses, e depois voltou para sua casa.
And Mary remained with Elizabeth for about three months and then returned to her house.
57 E completou-se para Isabel o tempo de dar à luz, e teve um filho.
Now the time was fulfilled for Elizabeth to give birth, and she bore a son.
58 E os seus vizinhos e parentes ouviram que tinha Deus usado para com ela de grande misericórdia, e alegraram-se com ela.
Then her neighbors and her relatives heard that the Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
59 E aconteceu que, ao oitavo dia, vieram circuncidar o menino, e lhe chamavam Zacarias, do nome de seu pai.
On the eighth day they came to circumcise the child, and they were going to name him Zechariah, after his father.
60 E, respondendo sua mãe, disse: Não, porém será chamado João.
But the child's mother responded, “No! He is to be called John.”
61 E disseram-lhe: ninguém há na tua parentela que se chame por este nome.
But they said to her, “There is no one among yoʋr relatives who has that name.”
62 E perguntaram por acenos ao pai como queria que lhe chamassem.
Then they began making signs to the child's father to find out what he wanted to name him.
63 E, pedindo ele uma taboinha de escrever, escreveu, dizendo: O seu nome é João. E todos se maravilharam.
So he asked for a tablet and wrote, “His name is John.” And they were all amazed.
64 E logo a boca se lhe abriu, e a língua se lhe soltou; e falava, louvando a Deus.
At once Zechariah's mouth was opened and his tongue was released, and he began to speak, blessing God.
65 E veio temor sobre todos os seus circunvizinhos, e em todas as montanhas da Judeia foram divulgadas todas estas coisas.
Then fear came upon all who dwelt around them, and in the entire hill country of Judea all these things were being discussed.
66 E todos os que as ouviam as conservavam em seus corações, dizendo: Quem será pois este menino? E a mão do Senhor estava com ele.
All who heard about this laid it up in their hearts, saying, “What then will this child become?” And the hand of the Lord was with him.
67 E Zacarias, seu pai, foi cheio do Espírito Santo, e profetizou, dizendo:
Then Zechariah, the child's father, was filled with the Holy Spirit and prophesied:
68 Bendito o Senhor Deus de Israel, porque visitou e remiu o seu povo,
“Blessed be the Lord, the God of Israel, for he has visited his people and brought them redemption.
69 E nos levantou uma salvação poderosa na casa de David seu servo,
He has raised up for us a horn of salvation in the house of his servant David
70 Como falou pela boca dos seus santos profetas, desde o princípio do mundo; (aiōn g165)
(just as he spoke through the mouth of his holy prophets long ago), (aiōn g165)
71 Que nos livraria dos nossos inimigos e da mão de todos os que nos aborrecem;
salvation from our enemies and from the hand of all who hate us—
72 Para manifestar misericórdia a nossos pais, e lembrar-se do seu santo concerto,
to deal mercifully with our fathers and to remember his holy covenant,
73 E do juramento que jurou a Abraão nosso pai,
the oath he swore to Abraham our father, to grant us
74 De conceder-nos que, libertados da mão de nossos inimigos, o serviríamos sem temor,
that we, having been rescued from the hands of our enemies, might serve him without fear,
75 Em santidade e justiça perante ele, todos os dias da nossa vida.
in holiness and righteousness before him all the days of our lives.
76 E tu, ó menino, serás chamado profeta do altíssimo, porque as de ir adiante da face do Senhor, a preparar os seus caminhos;
And yoʋ, child, will be called a prophet of the Most High, for yoʋ will go before the presence of the Lord to prepare his ways,
77 Para dar ao seu povo conhecimento da salvação, na remissão dos seus pecados;
to give his people knowledge of salvation through the remission of their sins,
78 Pelas entranhas da misericórdia do nosso Deus, com que o Oriente do alto nos visitou;
through the tender mercy of our God, by which the sunrise has visited us from on high,
79 Para alumiar aos que estão assentados em trevas e sombra de morte; a fim de dirigir os nossos pés pelo caminho da paz.
to give light to those who sit in darkness and in the shadow of death, to guide our feet into the way of peace.”
80 E o menino crescia, e se robustecia em espírito. E esteve nos desertos até ao dia em que havia de mostrar-se a Israel.
And the child grew and became strong in spirit, and he was in the wilderness until the day of his public appearance to Israel.

< Lucas 1 >