< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
Ich [Das dritte Lied ist wie die beiden ersten gebildet, nur mit dem Unterschiede, daß hier jede Strophenzeile mit dem Anfangsbuchstaben der Strophe beginnt] bin der Mann, der Elend gesehen durch die Rute seines Grimmes.
2 A mim me guiou e levou às trevas e não à luz.
Mich hat er geleitet und geführt in Finsternis und Dunkel [Eig. und Nicht-Licht.]
3 Deveras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
Nur [O. Fürwahr] gegen mich kehrt er immer wieder seine Hand den ganzen Tag.
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
Er hat verfallen lassen mein Fleisch und meine Haut, meine Gebeine hat er zerschlagen.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Bitterkeit [Eig. Gift] und Mühsal hat er wider mich gebaut und mich damit umringt.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Er ließ mich wohnen in Finsternissen, gleich den Toten der Urzeit [O. gleich ewig Toten [welche nie wiederkommen]; vergl. auch Ps. 143,3.]
7 Cercou-me de sebe, e não posso sair: agravou os meus grilhões.
Er hat mich umzäunt, daß ich nicht herauskommen kann; er hat schwer gemacht meine Fesseln.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
Wenn ich auch schreie und rufe, so hemmt er mein Gebet [Vergl. v 44.]
9 Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
Meine Wege hat er mit Quadern vermauert, meine Pfade umgekehrt. [d. h. von Grund aus zerstört]
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
Ein lauernder Bär ist er mir, ein Löwe im Versteck.
11 Desviou os meus caminhos, e fêz-me em pedaços; deixou-me assolado.
Er hat mir die Wege entzogen und hat mich zerfleischt, mich verwüstet.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Er hat seinen Bogen gespannt und mich wie ein Ziel dem Pfeile hingestellt.
13 Faz entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
Er ließ in meine Nieren dringen die Söhne seines Köchers.
14 Fui feito um objeto de escarneio a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
Meinem ganzen Volke bin ich zum Gelächter geworden, bin ihr Saitenspiel den ganzen Tag.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
Mit Bitterkeiten hat er mich gesättigt, mit Wermut mich getränkt.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
Und er hat mit Kies meine Zähne zermalmt, hat mich niedergedrückt in die Asche.
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Und meine Seele ist vom Frieden [O. von der Wohlfahrt, ] verstoßen, ich habe des Guten [O. des Glücks] vergessen.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Und ich sprach: Dahin ist meine Lebenskraft und meine Hoffnung auf [Eig. von] Jehova.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
Gedenke meines Elends und meines Umherirrens, des Wermuts und der Bitterkeit [Eig. des Giftes!]
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate em mim.
Beständig denkt meine Seele daran und ist niedergebeugt in mir.
21 Disto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
Dies will ich mir zu Herzen nehmen, darum will ich hoffen:
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não tem fim.
Es sind die Gütigkeiten Jehovas, daß wir nicht aufgerieben sind; denn seine Erbarmungen sind nicht zu Ende [O. nicht aufgerieben, daß seine Erbarmungen nicht zu Ende sind; ]
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
sie sind alle Morgen neu, deine Treue ist groß.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
Jehova ist mein Teil, sagt meine Seele; darum will ich auf ihn hoffen.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
Gütig ist Jehova gegen die, welche auf ihn harren, gegen die Seele, die nach ihm trachtet.
26 Bom é esperar, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
Es ist gut, daß man still warte [Eig. warte, und zwar still] auf die Rettung Jehovas.
27 Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
Es ist dem Manne gut, daß er das Joch in seiner Jugend trage.
28 Assentar-se-á solitário, e ficará em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
Er sitze einsam und schweige, weil er es ihm [O. wenn er ihm etwas] auferlegt hat;
29 Ponha a sua boca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
er lege seinen Mund in den Staub; vielleicht gibt es Hoffnung.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Dem, der ihn schlägt, reiche er den Backen dar, werde mit Schmach gesättigt [d. h. lasse sich mit Schmach sättigen.]
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
Denn der Herr verstößt nicht ewiglich;
32 Antes, se entristeceu a alguém, compadecer-se-á dele, segundo a grandeza das suas misericórdias.
sondern wenn er betrübt hat, erbarmt er sich nach der Menge seiner Gütigkeiten.
33 Porque não aflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
Denn nicht von Herzen plagt [O. demütiget] und betrübt er die Menschenkinder.
34 Para atropelar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
Daß man alle Gefangenen der Erde unter seinen Füßen zertrete,
35 Para perverter o direito do homem perante a face do altíssimo.
das Recht eines Mannes beuge vor dem Angesicht des Höchsten,
36 Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
einem Menschen Unrecht tue in seiner Streitsache: Sollte der Herr nicht darauf achten?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
Wer ist, der da sprach, und es geschah, ohne daß der Herr es geboten?
38 Porventura da boca do altíssimo não sai o mal e o bem?
Das Böse und das Gute, geht es nicht aus dem Munde des Höchsten hervor?
39 De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus pecados.
Was beklagt sich der lebende Mensch? über seine Sünden beklage sich der Mann! [O. Was beklagt sich der lebende Mensch, der Mann über seine Sündenstrafe?]
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemo-los, e voltemos para o Senhor.
Prüfen und erforschen wir unsere Wege, und laßt uns zu Jehova [Eig. bis zu Jehova hin] umkehren!
41 Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
laßt uns unser Herz samt den Händen erheben zu Gott [El] im Himmel!
42 Nós prevaricamos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
Wir, wir sind abgefallen und sind widerspenstig gewesen; du hast nicht vergeben.
43 Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
Du hast dich in Zorn gehüllt und hast uns verfolgt; du hast hingemordet ohne Schonung.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Du hast dich in eine Wolke gehüllt, so daß kein Gebet hindurchdrang.
45 Por cisco e rejeitamento nos puseste no meio dos povos.
Du hast uns zum Kehricht und zum Ekel gemacht inmitten der Völker.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
Alle unsere Feinde haben ihren Mund gegen uns aufgesperrt.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
Grauen und Grube sind über uns gekommen, Verwüstung und Zertrümmerung.
48 Correntes de águas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
Mit Wasserbächen rinnt mein Auge wegen der Zertrümmerung der Tochter meines Volkes.
49 O meu olho manou, e não cessa, porquanto não há descanço,
Mein Auge ergießt sich ruhelos und ohne Rast,
50 Até que atente e veja o Senhor desde os céus.
bis Jehova vom Himmel herniederschaue und dareinsehe.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Mein Auge schmerzt mich [W. schmerzt meine Seele] wegen aller Töchter meiner Stadt.
52 Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
Wie einen Vogel haben mich heftig gejagt, die ohne Ursache meine Feinde sind.
53 Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Sie haben mein Leben in die Grube hinein vernichtet und Steine auf mich geworfen.
54 Derramaram-se as águas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Wasser strömten über mein Haupt; ich sprach: Ich bin abgeschnitten!
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
Jehova, ich habe deinen Namen angerufen aus der tiefsten Grube.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Du hast meine Stimme gehört; verbirg dein Ohr nicht vor meinem Seufzen, meinem Schreien!
57 Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Du hast dich genaht an dem Tage, da ich dich anrief; du sprachst: Fürchte dich nicht!
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
Herr, du hast die Rechtssachen meiner Seele geführt, hast mein Leben erlöst.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Jehova, du hast meine Bedrückung gesehen; verhilf mir zu meinem Rechte [Eig. entscheide meine Rechtssache!]
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
Du hast gesehen alle ihre Rache, alle ihre Anschläge gegen mich.
61 Ouviste o seu opróbrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
Jehova, du hast ihr Schmähen gehört, alle ihre Anschläge wider mich,
62 Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
das Gerede derer, die wider mich aufgestanden sind, und ihr Sinnen wider mich den ganzen Tag.
63 Observa-os a eles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Schaue an ihr Sitzen und ihr Aufstehen! ich bin ihr Saitenspiel.
64 Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
Jehova, erstatte ihnen Vergeltung nach dem Werke ihrer Hände!
65 Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre eles.
Gib ihnen [O. du wirst ihnen erstatten wirst ihnen geben usw.] Verblendung [Eig. Verdeckung] des Herzens, dein Fluch komme über sie!
66 Na tua ira persegue-os, e desfa-los de debaixo dos céus do Senhor.
Verfolge sie im Zorne und tilge sie unter Jehovas Himmel hinweg!