< Lamentações de Jeremias 3 >
1 Eu sou aquele homem que viu a aflição pela vara do seu furor.
[Aleph.] Je suis l’homme qui ai vu l’affliction par la verge de sa fureur.
2 A mim me guiou e levou às trevas e não à luz.
Il m’a conduit et amené dans les ténèbres, et non dans la lumière.
3 Deveras se tornou contra mim e virou a sua mão todo o dia.
Certes il s’est tourné contre moi, il a tous les jours tourné sa main [contre moi].
4 Fez envelhecer a minha carne e a minha pele, quebrantou os meus ossos.
[Beth.] Il a fait vieillir ma chair et ma peau, il a brisé mes os.
5 Edificou contra mim, e me cercou de fel e trabalho.
Il a bâti contre moi, et m’a environné de fiel et de travail.
6 Assentou-me em lugares tenebrosos, como os que estavam mortos há muito.
Il m’a fait tenir dans des lieux ténébreux, comme ceux qui sont morts dès longtemps.
7 Cercou-me de sebe, e não posso sair: agravou os meus grilhões.
[Guimel.] Il a fait une cloison autour de moi, afin que je ne sorte point; il a appesanti mes fers.
8 Ainda quando clamo e grito, ele exclui a minha oração.
Même quand je crie et que j’élève ma voix, il rejette ma requête.
9 Cercou de sebe os meus caminhos com pedras lavradas, divertiu as minhas veredas.
Il a fait un mur de pierres de taille [pour fermer] mes chemins, il a renversé mes sentiers.
10 Fez-se-me como urso de emboscada, um leão em esconderijos.
[Daleth.] Ce m’est un ours qui est aux embûches, et un lion qui se tient dans un lieu caché.
11 Desviou os meus caminhos, e fêz-me em pedaços; deixou-me assolado.
Il a détourné mes chemins, et m’a mis en pièces, il m’a rendu désolé.
12 Armou o seu arco, e me pôs como alvo à flecha.
Il a tendu son arc, et m’a mis comme une butte pour la flèche.
13 Faz entrar nos meus rins as flechas da sua aljava.
[He.] Il a fait entrer dans mes reins les flèches dont son carquois est plein.
14 Fui feito um objeto de escarneio a todo o meu povo, de canção sua todo o dia.
J’ai été en risée à tous les peuples, et leur chanson, tout le jour.
15 Fartou-me de amarguras, embriagou-me de absinto.
Il m’a rassasié d’amertume, il m’a enivré d’absinthe.
16 Quebrou com pedrinhas de areia os meus dentes; abaixou-me na cinza.
[Vau.] Il m’a cassé les dents avec du gravier, il m’a couvert de cendre;
17 E afastaste da paz a minha alma; esqueci-me do bem.
Tellement que la paix s’est éloignée de mon âme; j’ai oublié ce que c’est que d’être à son aise.
18 Então disse eu: Já pereceu a minha força, como também a minha esperança no Senhor.
Et j’ai dit: ma force est perdue, et mon espérance aussi que j’avais en l’Eternel.
19 Lembra-te da minha aflição e do meu pranto, do absinto e do fel.
[Zajin.] Souviens-toi de mon affliction, et de mon pauvre état, qui n’est qu’absinthe et que fiel.
20 Minha alma certamente disto se lembra, e se abate em mim.
Mon âme s’[en] souvient sans cesse, et elle est abattue au dedans de moi.
21 Disto me recordarei no meu coração; por isso esperarei.
[Mais] je rappellerai ceci en mon cœur, [et] c’est pourquoi j’aurai espérance;
22 As misericórdias do Senhor são a causa de não sermos consumidos; porque as suas misericórdias não tem fim.
[Heth.] Ce sont les gratuités de l’Eternel que nous n’avons point été consumés, parce que ses compassions ne sont point taries.
23 Novas são cada manhã; grande é a tua fidelidade.
Elles se renouvellent chaque matin; [c’est] une chose grande que ta fidélité.
24 A minha porção é o Senhor, diz a minha alma; portanto esperarei nele.
L’Eternel est ma portion, dit mon âme, c’est pourquoi j’aurai espérance en lui.
25 Bom é o Senhor para os que se atêm a ele, para a alma que o busca.
[Teth.] L’Eternel est bon à ceux qui s’attendent à lui, [et] à l’âme qui le recherche.
26 Bom é esperar, e aguardar em silêncio a salvação do Senhor.
C’est une chose bonne qu’on attende, même en se tenant en repos, la délivrance de l’Eternel.
27 Bom é para o homem levar o jugo na sua mocidade.
C’est une chose bonne à l’homme de porter le joug en sa jeunesse.
28 Assentar-se-á solitário, e ficará em silêncio; porquanto Deus o pôs sobre ele.
[Jod.] Il est assis solitaire et se tient tranquille, parce qu’on l’a chargé sur lui.
29 Ponha a sua boca no pó, dizendo: Porventura haverá esperança.
Il met sa bouche dans la poussière, si peut-être il y aura quelque espérance.
30 Dê a sua face ao que o fere; farte-se de afronta.
Il présente la joue à celui qui le frappe; il est accablé d’opprobre.
31 Porque o Senhor não rejeitará para sempre.
[Caph.] Car le Seigneur ne rejette point à toujours.
32 Antes, se entristeceu a alguém, compadecer-se-á dele, segundo a grandeza das suas misericórdias.
Mais s’il afflige quelqu’un, il en a aussi compassion selon la grandeur de ses gratuités.
33 Porque não aflige nem entristece aos filhos dos homens do seu coração.
Car ce n’est pas volontiers qu’il afflige et contriste les fils des hommes.
34 Para atropelar debaixo dos seus pés a todos os presos da terra.
[Lamed.] Lorsqu’on foule sous ses pieds tous les prisonniers du monde;
35 Para perverter o direito do homem perante a face do altíssimo.
Lorsqu’on pervertit le droit de quelqu’un en la présence du Très-haut;
36 Para subverter ao homem no seu pleito; porventura não o veria o Senhor?
Lorsqu’on fait tort à quelqu’un dans son procès, le Seigneur ne le voit-il point?
37 Quem é aquele que diz, e assim acontece, quando o Senhor o não mande?
[Mem.] Qui est-ce qui dit que cela a été fait, [et] que le Seigneur ne l’[a] point commandé?
38 Porventura da boca do altíssimo não sai o mal e o bem?
Les maux, et les biens ne procèdent-ils point de l’ordre du Très-haut?
39 De que se queixa logo o homem vivente? queixe-se cada um dos seus pecados.
Pourquoi se dépiterait l’homme vivant, l’homme, [dis-je], à cause de ses péchés?
40 Esquadrinhemos os nossos caminhos, e investiguemo-los, e voltemos para o Senhor.
[Nun.] Recherchons nos voies, et [les] sondons, et retournons jusqu’à l’Eternel.
41 Levantemos os nossos corações com as mãos a Deus nos céus, dizendo:
Levons nos cœurs et nos mains au [Dieu] Fort qui est aux cieux, [en disant]:
42 Nós prevaricamos, e fomos rebeldes; por isso tu não perdoaste.
Nous avons péché, nous avons été rebelles, tu n’as point pardonné.
43 Cobriste-nos da tua ira, e nos perseguiste; mataste, não perdoaste.
[Samech.] Tu nous as couverts de [ta] colère, et nous as poursuivis, tu as tué, tu n’as point épargné.
44 Cobriste-te de nuvens, para que não passe a nossa oração.
Tu t’es couvert d’une nuée, afin que la requête ne passât point.
45 Por cisco e rejeitamento nos puseste no meio dos povos.
Tu nous as fait être la raclure et le rebut au milieu des peuples.
46 Todos os nossos inimigos abriram contra nós a sua boca.
[Pe.] Tous nos ennemis ont ouvert leur bouche sur nous.
47 Temor e cova vieram sobre nós, assolação e quebrantamento.
La frayeur et la fosse, le dégât et la calamité nous sont arrivés.
48 Correntes de águas derramou o meu olho pelo quebrantamento da filha do meu povo.
Mon œil s’est fondu en ruisseaux d’eaux à cause de la plaie de la fille de mon peuple.
49 O meu olho manou, e não cessa, porquanto não há descanço,
[Hajin.] Mon œil verse des larmes, et ne cesse point, parce qu’il n’y a aucun relâche.
50 Até que atente e veja o Senhor desde os céus.
Jusques à ce que l’Eternel regarde et voie des cieux.
51 O meu olho move a minha alma, por causa de todas as filhas da minha cidade.
Mon œil afflige mon âme à cause de toutes les filles de ma ville.
52 Como ave me caçaram os que são meus inimigos sem causa.
[Tsadi.] Ceux qui me sont ennemis sans cause m’ont poursuivi à outrance, comme on chasse après l’oiseau.
53 Arrancaram a minha vida na masmorra, e lançaram pedras sobre mim.
Ils ont enserré ma vie dans une fosse, et ont roulé une pierre sur moi.
54 Derramaram-se as águas sobre a minha cabeça; eu disse: Estou cortado.
Les eaux ont regorgé par-dessus ma tête; je disais: je suis retranché.
55 Invoquei o teu nome, Senhor, desde a mais profunda cova.
[Koph.] J’ai invoqué ton Nom, ô Eternel! d’une des plus basses fosses.
56 Ouviste a minha voz; não escondas o teu ouvido ao meu suspiro, ao meu clamor.
Tu as ouï ma voix, ne ferme point ton oreille, afin que je n’expire point à force de crier.
57 Tu te chegaste no dia em que te invoquei; disseste: Não temas.
Tu t’es approché au jour que je t’ai invoqué, et tu as dit: ne crains rien.
58 Pleiteaste, Senhor, os pleitos da minha alma, remiste a minha vida.
[Resch.] Ô Seigneur! tu as plaidé la cause de mon âme; et tu as garanti ma vie.
59 Viste, Senhor, a injustiça que me fizeram; julga a minha causa.
Tu as vu, ô Eternel! le tort qu’on me fait, fais-moi droit.
60 Viste toda a sua vingança, todos os seus pensamentos contra mim.
Tu as vu toutes les vengeances dont ils ont usé, et toutes leurs machinations contre moi.
61 Ouviste o seu opróbrio, Senhor, todos os seus pensamentos contra mim,
[Scin.] Tu as ouï, ô Eternel! leur opprobe et toutes leurs machinations contre moi.
62 Os ditos dos que se levantam contra mim e as suas imaginações contra mim todo o dia.
Les discours de ceux qui s’élèvent contre moi, et leur dessein qu’ils ont contre moi tout le long du jour.
63 Observa-os a eles ao assentarem-se e ao levantarem-se; eu sou a sua canção.
Considère quand ils s’asseyent, et quand ils se lèvent, [car] je suis leur chanson.
64 Rende-lhes recompensa, Senhor, conforme a obra das suas mãos.
[Thau.] Rends-leur la pareille, ô Eternel! selon l’ouvrage de leurs mains.
65 Dá-lhes ancia de coração, maldição tua sobre eles.
Donne-leur un tel ennui qu’il leur couvre le cœur; donne-leur ta malédiction.
66 Na tua ira persegue-os, e desfa-los de debaixo dos céus do Senhor.
Poursuis-les en ta colère, et les efface de dessous les cieux de l’Eternel.