< Josué 19 >

1 E saiu a segunda sorte por Simeão, pela tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias: e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
Et le lot des fils de Siméon fut désigné le deuxième; leur héritage fut enclavé dans celui des fils de Juda;
2 E tiveram na sua herança: Beer-seba, e Seba, e Molada,
Ils eurent pour héritage Bersabée, Samaa, Caladam,
3 E Hassar-sual, e Bala, e Asem,
Arsola, Bola, Jason,
4 E Eltholad, e Bethul, e Horma,
Erthula, Bula, Herma,
5 E Siklag, e Beth-hammarcaboth, e Hassar-susa,
Sicelac, Bethmachéreb, Sarsusim,
6 E Beth-lebaoth, e Saruhen: treze cidades e as suas aldeias.
Et Batharoth et ses champs: treize villes et leurs villages.
7 Ain, e Rimmon, e Ether, e Asan: quatro cidades e as suas aldeias.
Eremmon, Thalga, Jéther et Asan: quatre villes, et leurs villages
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalath-beer, que é Ramath do sul: esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
Qui entourent les villes jusqu'à Balec, en passant au midi de Bameth. Tel est l'héritage des fils de Siméon, par familles.
9 A herança dos filhos de Simeão está entre o quinhão dos de Judá; porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles: pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
L'héritage de la tribu des fils de Siméon fut pris dans celui de Juda, parce que la part de Juda était plus grande que la leur, et l'héritage des fils de Siméon fut enclavé dans leur héritage.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulon, segundo as suas famílias: e foi o termo da sua herança até Sarid.
Le lot des fils de Zabulon, par familles, fut désigné le troisième. Leur héritage a pour limites Esédecgola,
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Marala, e chega até Dabbeseth: chega também até ao ribeiro que está defronte de Jokneam.
La mer et Magelda; ensuite, la frontière atteint Bétharaba, dans la vallée située en face de Jecman;
12 E de Sarid volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Chisloth-tabor, e sai a Dobrath, e vai subindo a Japhia.
Puis, elle revient à Sedduc, du côté de l'orient, en face de Bethsamys, vers les confins de Chaselotheth; elle traverse Dabiroth et elle monte vers Phangaï.
13 E dali passa pelo oriente para o nascente, a Gath-hepher, em Ethcasin; e sai a Rimmon-methoar, que é Nea.
De là, elle se contourne, du côté de l'orient, vis-à-vis Gébéré, vers la ville de Catasem, et elle traverse Rhemmonaa, Matharaoza.
14 E torna este termo para o norte a Hannathon: e as suas saídas são o vale de Iphtah-el,
Ensuite, du côté du nord, elle tourne vers Amoth et aboutit à Géphaël,
15 E Cattath, e Nahalal, e Simron, e Idala, e Beth-lehem: doze cidades e as suas aldeias.
A Catharath, à Nabaal, à Symoon, à Jéricho et à Bethman.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulon, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Zabulon, par familles; leurs villes et leurs villages y sont renfermés.
17 A quarta sorte saiu por Issacar: pelos filhos de issacar, segundo as suas famílias.
Le lot d'Issachar fut désigné le quatrième.
18 E foi o seu termo Jezreela, e Chesulloth, e Sunem,
Ses limites renferment Jazel, Ghasaloth, Sunam,
19 E Hapharaim. e Sion, e Anacarath,
and Agin, and Siona, and Reeroth,
20 E Rabbith, e Kision, e Ebes,
Anachéreb, Dabiron, Cison, Rhebès,
21 E Remeth, e En-gannim, e En-Hadda, e Beth-patses.
Emarec, Bersaphès.
22 E chega este termo até Tabor, e Sahasima, e Beth-semes; e as saídas do seu termo estão para o Jordão: dezeseis cidades e as suas aldeias.
Et la frontière atteint Gethbor et Salim qu'elle laisse à l'orient, et Bethsamys; elle se termine au Jourdain.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de issacar, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Issachar, avec leurs villes et leurs villages.
24 E saiu a quinta sorte pela tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
Le lot des fils d'Aser, par familles, fut désigné le cinquième.
25 E foi o seu termo Helkath, e Hali, e Beten, e Acsaph,
Ses limites renferment Exéléceth, Aleph, Béthoc, Céaph,
26 E Alammelech, e Amad, e Misal: e chega a Carmel para o ocidente, e a Sihor-libnath;
Elimélech, Amiel, Maasa; et vers la mer la frontière atteint le Carmel, Sion et Labanath.
27 E volta do nascente do sol a beth-dagOn, e chega a Zebulon e ao vale de Iphtah-el, ao norte de Beth-emek e de Neiel, e vem sair a Cabul pela esquerda,
Elle rebrousse, à l'orient, par Béthégéneth; elle atteint Zabulon, Engaï et Phthéel, au nord; puis, elle entre en Saphthébethmé et Inaël, et elle traverse Chobamasomel,
28 E Ebron, e Rehob, e Hammon, e Cana, até à grande Sidon.
Elbon, Rhaab, Ememaon, Canthan, jusqu'à la grande Sidon;
29 E volta este termo a Rama, e até à forte cidade de Tiro: então torna este termo a Hosa, e as suas saídas estão para o mar, desde o quinhão da terra até Achzib;
Ensuite, elle revient dans Rhama et jusqu'à la fontaine de Masphassat, et jusqu'au territoire des Tyriens; puis, elle revient vers Jasiph, et elle aboutit à la mer, à Apoleb, à Echozob,
30 E Uma, e Aphek, e Rechob: vinte e duas cidades e as suas aldeias.
A Archob, à Aphec et à Rhaau.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Tel est l'héritage de la tribu des fils d'Aser, par familles, avec leurs villes et leurs villages;
32 E saiu a sexta sorte pelos filhos de Naphtali; para os filhos de Naphtali, segundo as suas famílias.
Le lot de Nephthali fut désigné le sixième.
33 E foi o seu termo desde Heleph e desde Allon em Saanannim, e Adami, Nekeb, e Jabneel, até Lakum: e estão as suas saídas no Jordão.
Ses frontières renferment Moolam, Mola, Bésémiim, Armé, Naboc, Jepthamé jusqu'à Dodam, et elles aboutissent au Jourdain;
34 E volta este termo pelo ocidente a Azmoth-tabor, e dali passa a Huccok: e chega a Zebulon para o sul, e chega a Aser para o ocidente, e a Judá pelo Jordão, para o nascente do sol.
Elles reviennent du côté de la mer en Aththabor; de là elles traversent Jacana et atteignent au sud Zabulon, à l'occident Aser, et à l'orient le Jourdain;
35 E são as cidades fortes: Siddim, Ser, e Hammath, Raccath, e Chinnereth,
Elles renferment aussi les villes fortifiées des Tyriens: Tyr, Omathadaceth, Cénéreth,
36 E Adama, e Rama, e Hasor,
Armeth, Araël, Azor,
37 E Kedes, e Edrei, e En-hazor,
Cadès, Assari et la fontaine d'Asor,
38 E Iron, e Migdal-el, Horem, e Beth-anath, e Beth-semes: dezenove cidades e as suas aldeias.
Céroë, Mégalaarim, Beththamé, Thessamys;
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naphtali, segundo as suas famílias: estas cidades e as suas aldeias.
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Nephthali.
40 A sétima sorte saiu pela tribo dos filhos de Dan, segundo as suas famílias.
Le lot de Dan fut désigné le septième.
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-semes,
Ses frontières renferment Sarath, Asa, et les villes de Sammays,
42 E Saalabbin, e Ayalon, e Ithla,
Salamir, Ammon, Silatha,
43 E Elon, e Timnath, e Ekron,
Elon, Thamnatha, Accaron,
44 E Elteke, e Gibthon, e Baalath,
Alcatha, Bégethon, Gébéélan,
45 E Jehud, e Bene-berak, e Gath-rimmon,
Azor, Banébacat, Géthremmon,
46 E Me-jarcom, e Raccon: com o termo defronte de Japho:
Et, à l'occident, Jéracon, près des confins de Joppé.
47 Saiu porém pequeno o termo aos filhos de Dan: pelo que subiram os filhos de Dan, e pelejaram contra Lesem, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuiram e habitaram nela, e a Lesem chamaram Dan, conforme ao nome de Dan seu pai.
Tel est l'héritage de la tribu des fils de Dan, par familles, avec leurs villes et leurs villages. Et les fils de Dan n'écrasèrent pas l'Amorrhéen qui les assiégeait dans les montagnes; l'Amorrhéen ne leur permettait pas de descendre dans les vallées, et leur ôtait par force une part de leur territoire.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dan, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
Les fils de Dan se mirent donc en campagne, et ils portèrent la guerre sous les murs de Lachis; ils la prirent, la passèrent au fil de l'épée et l'habitèrent; ils lui donnèrent le nom qu'elle porte, Lasen-Dan. Toutefois, l'Amorrhéen continua de demeurer en Elom et en Salamin. Puis, la main d'Ephraïm s'appesantit sur lui, et il devint tributaire.
49 Acabando pois de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Nun, herança no meio deles.
Chaque tribu se mit en marche pour entrer en possession de toute la contrée que renfermaient ses limites. Et les fils d'Israël donnèrent parmi eux un héritage à Josué, fils de Nau,
50 Segundo o dito do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnath-serah, na montanha de Ephraim: e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
Selon l'ordre de Dieu. Ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thamnasarach, dans la montagne d'Ephraïm. Et il bâtit la ville, et il l'habita.
51 Estas são as heranças que Eleazar o sacerdote, e Josué filho de Nun, e os Cabeças dos pais das famílias por sorte em herança repartiram às tribos dos filhos de Israel em Silo, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.
Telles furent les distributions de terres que firent Eléazar le prêtre, Joseph, fils de Nau, et les chefs de famille des tribus; ils les firent à Silo, par la voie du sort, devant le Seigneur, auprès des portes du tabernacle du témoignage. Et chacun partit pour se mettre en possession de son territoire.

< Josué 19 >