< Josué 17 >
1 Também caiu a sorte à tribo de Manasseh, porquanto era o primogênito de José, a saber: Machir, o primogênito de Manasseh, pai de Gilead, porquanto era homem de guerra, teve a Gilead e Basan.
Hanki Josefena zage mofavre'amofo Manase naga nofira mago mopa refko huzami'naze. Hagi Manasena zage mofavre'a Makirikino Gileati vahe'mokizmi nezmafa'e. Na'ankure agra korapara harfa ne' mani'negu Giliatine Basani mopa agri nagara refko huzami'naze.
2 Também os mais filhos de Manasseh tiveram sorte, segundo as suas famílias, a saber: os filhos de Abiezer, e os filhos de Helek, e os filhos de Asriel, e os filhos de Sechem, e os filhos de Hepher, e os filhos de Semida: estes são os filhos machos de Manasseh, filho de José, segundo as suas famílias.
Hagi amu'nompinti'ma mago'a Manase naga'ma refkoma hu'za mani'naza nagara, nagate nofite hu'za mopama refko huzami'nazana, Abiesama, Helekima, Asrielima, Sekemima, Heferine Semitane huno refko huzami'naze. Hanki ama ana nagara Josefe mofavre Manase nagapinti efora hu'naza vene'negi'za, mago mago naga'nofite'ma ugota hu'naza vahe'mokizmi zamagi'a me'ne.
3 Selofad, porém, filho de Hepher, o filho de Gilead, filho de Machir, o filho de Manasseh, não teve filhos, mas só filhas: e estes são os nomes de suas filhas: Machla, Noa, Hogla, Milka e Tirsa.
Hagi Serofehati'a Heferi mofavre manigeno, Heferi'a Gileati mofavre manigeno, Gileati'a Makiri mofavre manigeno, Makiri'a Manase mofavre mani'ne. Hianagi Zelofehati'a mago ne' mofavrea onte'neanki, mofanege zmante'neankino zamagi'a amanahu hu'ne, Malaki, Noaki, Hoklaki, Milkaki Tirsaki huno zamante'ne.
4 Estas, pois, chegaram diante de Eleazar, o sacerdote, e diante de Josué, filho de Nun, e diante dos príncipes, dizendo: O Senhor ordenou a Moisés que se nos desse herança no meio de nossos irmãos: pelo que, conforme ao dito do Senhor, lhes deu herança no meio dos irmãos de seu pai.
Hanki ana mofa'nemo'za zamagra pristi ne' Eliesane, Nuni nemofo Josuane, mago'a Israeli kva vahete vu'za amanage hu'naze, Ra Anumzamo Mosesena asamino, tasarehe'zama mopama erisafintira mago'a tagrikura mopa zamiho huno hunte'ne. E'ina hu'negu Josua'a Ra Anumzamo'ma hu'nea kante anteno mopazamifinti zamasarerehe'mokizmia mago'a mopa zami'ne.
5 E cairam a Manasseh dez quinhões, a fora a terra de Gilead, e Basan que está de além do Jordão:
Hagi Manase naga'mo'za Jodani timofo zage hanati kaziga Gileati mopane Bashani mopanena eri'ne'za, mago'ane 10niafi refkoma huzami'naza mopanena eri'naze.
6 Porque as filhas de Manasseh no meio de seus filhos possuiram herança: e a terra de Gilead tiveram os outros filhos de Manasseh.
Hagi Manase nagapinti mofa'nemo'za, vene'nemo'zama mopama erizafintira zamagranena anampinti mago'a mopa eri'naze. Hanki Gileati mopa mago'a Manase mofavremokizmi mopa me'ne.
7 E o termo de Manasseh foi desde Aser até Mikmetath, que está diante de Sechem: e vai este termo à mão direita, até aos moradores de En-Tappuah.
Hanki Manase naga nofi'mofo mopamo'a, Aseriti agafa huteno Sekemu zage hanati kaziga Mikmetati vu'ne. Hagi anantetira mopamofo agema'amo'a henkamu sauti kaziga uramino En-Tapuama nemaniza vahera zamazerigu'a ate'ne.
8 Tinha Manasseh a terra de Tappuah: porém a Tappuah, no termo de Manasseh, tinham os filhos de Ephraim.
Tapua mopa Manase naga nofi'mofo mopa megeno, Tapua rankumara Manase naga'mofo mopa agema'arega me'neanagi, Efraemi naga'mofo mopa me'ne.
9 Então desce este termo ao ribeiro de Cana, para o sul do ribeiro: de Ephraim são estas cidades no meio das cidades de Manasseh: e o termo de Manasseh está ao norte do ribeiro, sendo as suas saídas no mar.
Hagi anantetira mopamofo agema'amo'a fenkamu sauti kaziga uramino Kana osi tinte uhanati'ne. Ana timofo sauti kazigama me'nea rankuma tamina, Efraemi naga'mofo kumatamine. E'ina rankumatamimo'a Manase naga rankumatamimofo amu'nompi me'ne. Hianagi Manase naga'mofo mopa agema'amo'a Kana osi tinkagomu'mofo noti kaziga evuteno, vuno Mediterenia ra hagerintega uhanati'ne.
10 Ephraim ao sul, e Manasseh ao norte, e o mar é o seu termo: pelo norte tocam em Aser, e pelo oriente em Issacar.
Hanki Sauti kazigama me'nea mopa Efraemi naga'mokizmi mope. Hagi noti kazigama me'nea mopa Manase naga'mokizmi mopagino zage fre kaziga Mediterenia ra hagerikenare ome atre'ne. Hagi Manase naga'mofo mopa agema'amo'a rugitagigeno, Aseli nagamofo mopa noti kaziga megeno, Isakar naga'mofo mopa zage hanati kaziga me'ne.
11 Porque em Issacar e em Aser tinha Manasseh a Beth-sean e os lugares da sua jurisdição, e Ibleam e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de En-Dor e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Thaanak e os lugares da sua jurisdição, e os habitantes de Megiddo e os lugares da sua jurisdição: três comarcas.
Hanki Manase naga'mofo mopa Isaka naga'ene Aseli naga'mokizmi mopafina me'neana, Betsani rankuma'ene ne'eonse kumatamima tavaoma'are'ma me'nea kumatamine, Ibliamu rankuma'ene, ne'onse kumatamima tava'oma'are'ma me'nea kumatamine, Nafat Dori rankuma'ene, Endori rankuma'ene, Tamak rankuma'ene, Megido rankuma'ene ana maka ra kumatamimofo tavao zamire'ma me'nea neonse kumatamia Manase naga'mo'za eri'naze.
12 E os filhos de Manasseh não puderam expelir os habitantes daquelas cidades: porquanto os cananeus queriam habitar na mesma terra.
Ana hu'neanagi Manase naga'mo'za ana rankumatamimpintira Kenani vahera zamahenati otre zamatrage'za ana mopafi mani'naze.
13 E sucedeu que, engrossando em forças os filhos de Israel, fizeram tributários aos cananeus; porém não os expeliram de todo.
Hianagi Israeli vahe'mo'zama hankave nentake'ma nehu'za, Kenani vahera zamahenatitre vagaore'nazanki, mago'a zamatrage'za manine'za Israeli vahe'mokizmi kazokzo eri'za eri zamante'naze.
14 Então os filhos de José falaram a Josué, dizendo: Porque me deste por herança só uma sorte e um quinhão, sendo eu um tão grande povo, visto que o Senhor até aqui me tem abençoado?
Henka Josefe naga'mo'za Josuankura amanage hu'naze, Ra Anumzamo tagri nagara asomu hurantegeta rama'a vahe fore huta mani'nonanki, na'a higenka magoke mopagera tami'nane?
15 E disse-lhes Josué: Se tão grande povo és, sobe ao bosque, e corta para ti ali lugar na terra dos phereseus e dos rephains: pois que as montanhas de Ephraim te são tão estreitas.
Hagi Josua'a ke nonazmia amanage hu'ne, Tamagrama tusi'a vahe'ma fore hu'ne'nageno Efraemi agona mopamo'ma osi'ma huramante'nigeta, Perisi vahe'ene, Refaimi vahe mopafi anagamu zafa tanoparega marerita kumara ome eriama huta maniho.
16 Então disseram os filhos de José: As montanhas nos não bastariam: também carros ferrados há entre todos os cananeus que habitam na terra do vale, entre os de Beth-sean e os lugares da sua jurisdição, e entre os que estão no vale de Jezreel.
Hige'za Josefe naga'mo'za amanage hu'naze, agona mopamo'a knarera huorantegahie. Hianagi agupofima Kenani vahe'ma nemaniza vahe'ene, Bet Sani ran kumate'ene, ne'onse kuma'ma tava'oma'are'ma me'nea kumatamimpine, Jezrili agupofima nemaniza ha'ma hu'zana aenire karisi ante'naze.
17 Então Josué falou à casa de José, a Ephraim e a Manasseh, dizendo: Grande povo és, e grande força tens; uma só sorte não terás;
Hianagi Josua'a amanage huno Josefe mofavrerare Manasene, Efraemi naga'mokizmia zamasami'ne, Tamagra tusi'a vahe fore hutma hankavenentake hu'nazankita magoke mopafina omanigahaze.
18 Porém as montanhas serão tuas: e, pois que bosque é, corta-o, e as suas saídas serão tuas: porque expelirás os cananeus, ainda que tenham carros ferrados, ainda que sejam fortes.
Hagi agonarega zafa mopa me'neanagi, tamagra amane ome eriama huta erigahaze. Inante zafa mopamo'a ome atre'neo, anama'a eriama'ma hanazama'amo'a tamagri mopa manegahie. Hanki Kenani vahe'mo'za aenire karisi ante'ne'za hanvenentake hu'nazanagi, tamagra amne zamahe natitregahaze.