< Josué 15 >

1 E foi a sorte da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias, até ao termo de Edom, o deserto de Sin para o sul, até a extremidade da banda do sul.
Lenkatho yesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo yayisemngceleni weEdoma, inkangala yeZini ngeningizimu ephethelweni eningizimu.
2 E foi o seu termo para o sul, desde a ribeira do mar salgado, desde a bahia que olha para o sul;
Lomngcele wabo weningizimu wawusuka ephethelweni loLwandle lweTshwayi, kusukela ethekwini elikhangela eningizimu.
3 E sai para o sul, até à subida de Akrabbim, e passa a Sin, e sobe do sul a Cades Barnea, e passa por Hezron, e sobe a Adar, e rodeia a Carca:
Waphuma waya eningizimu emqansweni weAkirabimi, wedlulela eZini, wenyuka usuka eningizimu kusiya eKadeshi-Bhaneya, wedlulele eHezironi, wenyukele eAdari, uphendukele eKarika,
4 E passa Asmon, e sai ao ribeiro do Egito, e as saídas deste termo irão até ao mar: este será o vosso termo da banda do sul.
wedlulele eAzimoni, uphumele esifuleni seGibhithe; lokuphuma komngcele kwakuselwandle. Lo uzakuba ngumngcele wenu eningizimu.
5 O termo porém para o oriente será o mar salgado, até à extremidade do Jordão: e o termo para o norte será da bahia do mar, desde a extremidade do Jordão.
Njalo umngcele wempumalanga wawuluLwandle lweTshwayi, kusiya ephethelweni leJordani. Lomngcele ehlangothini lwenyakatho wasukela ethekwini lolwandle, kusukela ephethelweni leJordani.
6 E este termo subirá até Beth-hogla, e passará do norte a Beth-araba, e este termo subirá até à pedra de Bohan, filho de Ruben
Lomngcele wenyukela eBeti-Hogila, wedlula kusuka enyakatho kusiya eBeti-Araba; lomngcele wenyukela elitsheni likaBohani indodana kaRubeni.
7 Subirá mais este termo a Debir desde o vale de Acor, e olhará pelo norte para Gilgal, a qual está à subida de Adummim, que está para o sul do ribeiro: então este termo passará até às águas de En-Semes: e as suas saídas estarão da banda de En-Rogel.
Lomngcele wenyukela eDebiri kusuka esihotsheni seAkori, usiya enyakatho ukhangele eGiligali, omaqondana lomqanso weAdumimi, ongeningizimu kwesifula. Lomngcele wedlula usiya emanzini eEni-Shemeshi, lokuphuma kwawo kwakuseEni-Rogeli.
8 E este termo passará pelo vale do filho de Hinnom, da banda dos jebuseus do sul: esta é Jerusalém: e subirá este termo até ao cume do monte que está diante do vale de Hinnom para o ocidente, que está no fim do vale dos rephains da banda do norte
Lomngcele wenyuka ngesihotsha sendodana kaHinomu usiya ehlangothini lwamaJebusi eningizimu, okuyiJerusalema. Lomngcele wenyukela engqongeni yentaba ephambi kwesihotsha seHinomu entshonalanga, elisephethelweni lesihotsha seziqhwaga enyakatho.
9 Então este termo irá desde a altura do monte até à fonte das águas de Nephtoah; e sairá até às cidades do monte de Ephron; irá mais este termo até Baala; esta é Kiriath-jearim:
Lomngcele wagoba usuka engqongeni yentaba kuze kube semthonjeni wamanzi eNefitowa, waphumela emizini yentaba yeEfroni. Lomngcele wagoba usiya eBhahala, okuyiKiriyathi-Jeyarimi.
10 Então tornará este termo desde Baala para o ocidente, até às montanhas de Seir, e passará ao lado do monte de Jearim da banda do norte; esta é Kesalon, e descerá a Beth-semes, e passará por Timna.
Lomngcele wabhoda usuka eBhahala ngentshonalanga waya entabeni yeSeyiri, wedlulele eceleni kwentaba yeJeyarimi, eyiKesaloni, wehlele eBeti-Shemeshi, wedlule eThiminathi.
11 Sairá este termo mais ao lado de Ekron para o norte, e este termo irá a Sicron, e passará o monte de Baala, e sairá em Jabneel: e as saídas deste termo eram no mar
Lomngcele waphuma uye eceleni kweEkhironi enyakatho; lomngcele wagoba uye eShikeroni, wedlula intaba yeBhahala, waphumela eJabineli; lokuphuma komngcele kwakuselwandle.
12 Será porém o termo da banda do ocidente o mar grande, e o seu termo: este é o termo dos filhos de Judá ao redor, segundo as suas famílias.
Lomngcele wentshonalanga wawululwandle olukhulu lokhumbi. Lo ngumngcele wabantwana bakoJuda inhlangothi zonke ngokwensendo zabo.
13 Mas a Caleb, filho de Jefoné, deu uma parte no meio dos filhos de Judá, conforme ao dito do Senhor a Josué: a saber, a cidade de Arba, pai de Enak; este é Hebron.
Wasemupha uKalebi indodana kaJefune isabelo phakathi kwabantwana bakoJuda, ngokomlayo weNkosi kuJoshuwa, iKiriyathi-Arba, uyise kaAnaki, eyiHebroni.
14 E expeliu Caleb dali os três filhos de Enak: Sesai, e Ahiman, e Talmai, gerados de Enak.
UKalebi wasexotsha elifeni amadodana amathathu kaAnaki asuke lapho, uSheshayi loAhimani loTalimayi, abantwana bakaAnaki.
15 E dali subiu aos habitantes de Debir: e fôra de antes o nome de Debir Kiriath-sepher.
Wasesenyuka esuka lapho waya kwabahlali beDebiri. Lebizo leDebiri kuqala laliyiKiriyathi-Seferi.
16 E disse Caleb: Quem ferir a Kiriath-sepher, e a tomar, lhe darei a minha filha Acsa por mulher.
UKalebi wasesithi: Lowo otshaya iKiriyathi-Seferi, ayithumbe, ngizamupha uAkisa indodakazi yami abe ngumkakhe.
17 Tomou-a pois Othniel, filho de Kenaz, irmão de Caleb: e deu-lhe a sua filha Acsa por mulher.
UOthiniyeli indodana kaKenazi, umnawakhe kaKalebi, waseyithumba; wasemnika uAkisa indodakazi yakhe ukuba ngumkakhe.
18 E sucedeu que, vindo ela a ele o persuadiu que pedisse um campo a seu pai: e ela se apeou do jumento: então Caleb lhe disse: Que é que tens?
Kwasekusithi ekufikeni kwakhe wamkhuthaza ukuthi acele kuyise insimu; wasesehla kubabhemi, uKalebi wasesithi kuye: Ukhala ngani?
19 E ela disse; Dá-me uma benção; pois me deste terra seca, dá-me também fontes de águas. Então lhe deu as fontes superiores e as fontes inferiores.
Wasesithi: Ngipha isibusiso. Njengoba ungiphe ilizwe elomileyo, ngipha njalo imithombo yamanzi. Wasemnika imithombo engaphezulu lemithombo engaphansi.
20 Esta é a herança da tribo dos filhos de Judá, segundo as suas famílias.
Leli yilifa lesizwe sabantwana bakoJuda ngokwensendo zabo.
21 São pois as cidades da extremidade da tribo dos filhos de Judá até ao termo de Edom para o sul: Cabzeel, e Eder, e Jagur,
Lemizi esukela ekucineni kwesizwe sabantwana bakoJuda kusiya emngceleni weEdoma yile: IKabhiseyeli leEderi leJaguri
22 E Kina, e Dimona, e Adada,
leKina leDimona leAdada
23 E Kedes, e Hasor, e Itnan,
leKedeshi leHazori leIthinani,
24 Zif, e Telem, e Bealoth,
iZifi leTelema leBeyalothi
25 E Hasor, Hadattha, e Kirioth-hesron (que é Hasor),
leHazori-Hadatha leKeriyothi, iHezironi okuyiHazori,
26 Aman, e Sema, e Molada,
iAmama leShema leMolada
27 E Hasar-gadda, e Hesmone, e Beth-palet,
leHazari-Gada leHeshimoni leBeti-Peleti
28 E Hasar-sual, e Beer-seba, e Bizjo-theja,
leHazari-Shuwali leBherishebha leBiziyothiya,
29 Baala, e Jim, e Ezem,
iBhahala leIyimi leEzema
30 E Eltolad, e Chesil, e Horma,
leElitoladi leKesili leHorma
31 E Siklag, e Madmanna, e Sansanna,
leZikilagi leMadimana leSansana
32 E Lebaoth, e Silhim, e Ain, e Rimmon: todas as cidades e as suas aldeias, vinte e nove.
leLebayothi leShilihimi leEni leRimoni. Yonke imizi ingamatshumi amabili lesificamunwemunye lemizana yayo.
33 Nas planícies: Esthaol, e Sora, e Asna,
Esihotsheni: IEshitawoli leZora leAshina
34 E Zanoah, e En-gannim, Tappuah, e Enam,
leZanowa leEni-Ganimi, iTapuwa leEnama,
35 Iarmuth, e Adullam, socho, e Azeka,
iJarimuthi leAdulamu, iSoko leAzeka
36 E Saaraim, e Adithaim, e Gedera, e Gederothaim, quatorze cidades e as suas aldeias.
leShaharayimi leAdithayimi leGedera leGederothayimi; imizi elitshumi lane lemizana yayo.
37 Senan, e Hadasa, e Migdal-gad,
IZenani leHadasha leMigidali-Gadi
38 E Dilan, e Mispah, e Jokteel,
leDileyani leMizipa leJokhitheyeli,
39 Lachis, e Boscath, e Eglon,
iLakishi leBhozikhathi leEgiloni
40 E Cabbon, e Lahmas, e Chitlis,
leKhabhoni leLahimasa leKitilishi
41 E Gederoth, Beth-dagon, e Naama, e Makeda: dezeseis cidades e as suas aldeias.
leGederothi, iBeti-Dagoni, leNahama, leMakeda; imizi elitshumi lesithupha lemizana yayo.
42 Libna, e Ether, e Asan,
ILibhina leEtheri leAshani
43 E Iphtah, e Asna, e Nezib,
leJifitha leAshina leNezibhi
44 E Keila, e Aczib, e Maresa: nove cidades e as suas aldeias.
leKeyila leAkizibi leMaresha; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
45 Ekron, e os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias:
IEkhironi lemizi yayo lemizana yayo.
46 Desde Ekron, e até ao mar, todas as que estão da banda de Asdod, e as suas aldeias.
Kusukela eEkhironi kusiya elwandle, yonke eseceleni kweAshidodi lemizana yayo:
47 Asdod, os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias; Gaza, os lugares da sua jurisdição, e as suas aldeias, até ao rio do Egito: e o mar grande e o seu termo.
IAshidodi, imizi yayo lemizana yayo; iGaza, imizi yayo lemizana yayo; kusiya esifuleni seGibhithe, lolwandle olukhulu, lomngcele.
48 E nas montanhas, Samir, Iatthir, e Socoh,
Lezintabeni: IShamiri leJatiri leSoko
49 E Danna, e Kiriath-sanna, que é Debir,
leDana leKiriyathi-Sana okuyiDebiri,
50 E Anab, Estemo, e Anim,
leAnabi leEshithemo leAnimi
51 E Gosen, e Holon, e Gilo: onze cidades e as suas aldeias.
leGosheni leHoloni leGilo; imizi elitshumi lanye lemizana yayo.
52 Arab, e Duma, e Esan,
IArabi leDuma leEshani
53 E Ianum, e Beth-tappuah, e Apheka,
leJanimi leBeti-Tapuwa leAfeka
54 E Humta, e Kiriath-arba (que é Hebron), e Sihor: nove cidades e as suas aldeias.
leHumta leKiriyathi-Arba, okuyiHebroni, leZiyori; imizi eyisificamunwemunye lemizana yayo.
55 Maon, Carmel, e Zif, e Iuta,
IMayoni, iKharmeli leZifi leJuta
56 E Jezreel, e Jokdeam, e Zanoah,
leJizereyeli leJokideyama leZanoya,
57 Cain, Gibea, e Timna: dez cidades e as suas aldeias.
iKayini, iGibeya leTimina; imizi elitshumi lemizana yayo.
58 Halhul, Beth-sur, e Gedor,
IHalihuli, iBeti-Zuri leGedori
59 E Maarath, e Beth-anoth, e Eltekon: seis cidades e as suas aldeias.
leMarathi leBeti-Anothi leElitekoni; imizi eyisithupha lemizana yayo.
60 Kiriath-baal (que é, Kiriath-jearim), e Rabba: duas cidades e as suas aldeias.
IKiriyathi-Bhali, okuyiKiriyathi-Jeyarimi, leRaba; imizi emibili lemizana yayo.
61 No deserto: Beth-araba, Middin, e Secaca,
Enkangala: IBeti-Araba, iMidini leSekaka
62 E Nibsan, e a cidade do sal, e En-gedi: seis cidades e as suas aldeias.
leNibishani, lomuzi wetshwayi, leEngedi; imizi eyisithupha lemizana yayo.
63 Não puderam porém os filhos de Judá expelir os jebuseus que habitavam em Jerusalém; assim habitaram os jebuseus com os filhos de Judá em Jerusalém, até ao dia de hoje.
Kodwa amaJebusi, abahlali beJerusalema, abantwana bakoJuda babengelakho ukuwaxotsha elifeni; ngakho amaJebusi ahlala labantwana bakoJuda eJerusalema kuze kube lamuhla.

< Josué 15 >