< João 1 >

1 No princípio era o Verbo, e o Verbo estava com Deus, e o Verbo era Deus.
In the beginning was the Word, and the Word was with God, and the Word was God.
2 Ele estava no princípio com Deus.
This one was in the beginning with God.
3 Todas as coisas foram feitas por ele, e sem ele nada, do que foi feito, se fez.
All things were made through him, and without him there was not one thing made that has been made.
4 Nele estava a vida, e a vida era a luz dos homens;
In him was life, and the life was the light of men.
5 E a luz resplandece nas trevas, e as trevas não a compreenderam.
The light shines in the darkness, and the darkness did not overcome it.
6 Houve um homem enviado de Deus, cujo nome era João.
There was a man who was sent from God, whose name was John.
7 Este veio para testemunho, para que testificasse da luz; para que todos cressem por ele.
He came as a witness to testify about the light, that all might believe through him.
8 Não era ele a luz; mas para que testificasse da luz.
John was not the light, but came that he might testify about the light.
9 Este era a luz verdadeira, que alumia a todo o homem que vem ao mundo.
The true light, which gives light to all men, was coming into the world.
10 Estava no mundo, e o mundo foi feito por ele, e o mundo não o conheceu.
He was in the world, and the world was made through him, and the world did not know him.
11 Veio para o que era seu, e os seus não o receberam.
He came to his own, and his own did not receive him.
12 Mas, a todos quantos o receberam, deu-lhes o poder de serem feitos filhos de Deus, a saber, aos que crêem no seu nome;
But to as many as received him, who believed in his name, he gave the right to become children of God.
13 Os quais não nasceram do sangue, nem da vontade da carne, nem da vontade do varão, mas de Deus.
These were not born of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man, but of God.
14 E o Verbo se fez carne, e habitou entre nós, e vimos a sua glória, como a glória do unigênito do Pai, cheio de graça e de verdade.
The Word became flesh and lived among us. We have seen his glory, glory as of the one and only who came from the Father, full of grace and truth.
15 João testificou dele; e clamou, dizendo: Este era aquele de quem eu dizia: O que vem depois de mim é antes de mim, porque era primeiro do que eu.
John testified about him and cried out, saying, “This was the one of whom I said, 'He who comes after me is greater than I am, for he was before me.'”
16 E todos nós recebemos também da sua plenitude, e graça por graça.
For from his fullness we have all received grace after grace.
17 Porque a lei foi dada por Moisés; a graça e a verdade vieram por Jesus Cristo.
For the law was given through Moses. Grace and truth came through Jesus Christ.
18 Deus nunca foi visto por alguém. O Filho unigênito, que está no seio do Pai, ele no-lo declarou.
No one has seen God at any time. The one and only God, who is at the side of the Father, he has made him known.
19 E este é o testemunho de João, quando os judeus mandaram de Jerusalém sacerdotes e levitas para que lhe perguntassem: Quem és tu
This is the testimony of John when the Jews sent priests and Levites to him from Jerusalem to ask him, “Who are you?”
20 E confessou, e não negou; confessou: Eu não sou o Cristo.
He confessed—he did not deny, but confessed—”I am not the Christ.”
21 E perguntaram-lhe: Pois que? És tu Elias? E disse: Não sou. És tu profeta? E respondeu: Não.
So they asked him, “What are you then? Are you Elijah?” He said, “I am not.” They said, “Are you the prophet?” He answered, “No.”
22 Disseram-lhe pois: Quem és? para que demos resposta àqueles que nos enviaram; que dizes de ti mesmo?
Then they said to him, “Who are you, so that we may give an answer to those who sent us? What do you say about yourself?”
23 Disse: Eu sou a voz do que clama no deserto: endireitai o caminho do Senhor, como disse o profeta Isaias.
He said, “I am a voice, crying in the wilderness: 'Make the way of the Lord straight,' just as Isaiah the prophet said.”
24 E os que tinham sido enviados eram dos fariseus;
Now some from the Pharisees were sent,
25 E perguntaram-lhe, e disseram-lhe: Porque batizas pois, se tu não és o Cristo, nem Elias, nem o profeta?
and they asked him and said to him, “Why do you baptize then if you are not the Christ nor Elijah nor the prophet?”
26 João respondeu-lhes, dizendo: Eu batizo com água; mas no meio de vós está um a quem vós não conheceis.
John answered them, saying, “I baptize with water. But among you stands someone you do not know.
27 Este é aquele que vem após mim, que já foi antes de mim, do qual eu não sou digno de desatar a correia da alparca.
He is the one who comes after me, the strap of whose sandal I am not worthy to untie.”
28 Estas coisas aconteceram em Bethania, da outra banda do Jordão, onde João estava batizando.
These things were done in Bethany on the other side of the Jordan, where John was baptizing.
29 No dia seguinte João viu a Jesus, que vinha para ele, e disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo.
The next day John saw Jesus coming to him and said, “Look, there is the Lamb of God, who takes away the sin of the world!
30 Este é aquele do qual eu disse: Após mim vem um varão que já foi antes de mim; porque já era primeiro do que eu.
This is the one of whom I said, 'The one who comes after me is more than me, for he was before me.'
31 E eu não o conhecia; mas, para que fosse manifestado a Israel, por isso vim eu batizando com água.
I did not know him, but it was so that he could be revealed to Israel that I came baptizing with water.”
32 E João testificou, dizendo: Eu vi o espírito descer do céu como uma pomba, e repousar sobre ele.
John testified, saying, “I saw the Spirit descending like a dove from heaven, and it stayed upon him.
33 E eu não o conhecia, mas o que me mandou a batizar com água esse me disse: Sobre aquele que vires descer o espírito, e repousar sobre ele, esse é o que batiza com o Espírito Santo.
I did not recognize him, but he who sent me to baptize in water said to me, 'Upon whom you shall see the Spirit descending and remaining on him, he is the one baptizing in the Holy Spirit.'
34 E eu vi, e tenho testificado que este é o Filho de Deus.
I have both seen and testified that this is the Son of God.”
35 No dia seguinte João estava outra vez ali, e dois dos seus discípulos;
Again, the next day, as John was standing with two of his disciples,
36 E, vendo por ali andar a Jesus, disse: Eis aqui o Cordeiro de Deus.
they saw Jesus walking by, and John said, “Look, the Lamb of God!”
37 E os dois discípulos ouviram-no dizer isto, e seguiram a Jesus.
His two disciples heard him say this and they followed Jesus.
38 E Jesus, voltando-se e vendo que eles o seguiam, disse-lhes: Que buscais? E eles lhe disseram: rabi, (que, traduzido, quer dizer, Mestre) onde moras?
Then Jesus turned and saw them following him and said to them, “What do you want?” They replied, “Rabbi (which translated means teacher), where are you staying?”
39 Ele lhes disse: Vinde, e vede. Foram, e viram onde morava, e ficaram com ele aquele dia: e era já quase a hora décima.
He said to them, “Come and see.” Then they came and saw where he was staying; they stayed with him that day, for it was about the tenth hour.
40 Era André, irmão de Simão Pedro, um dos dois que ouviram aquilo de João, e o haviam seguido.
One of the two who heard John speak and then followed Jesus was Andrew, the brother of Simon Peter.
41 Este achou primeiro a seu irmão Simão, e disse-lhe: Já achamos o Messias (que, traduzido, é o Christo).
He first found his own brother Simon and said to him, “We have found the Messiah” (which translated is: Christ).
42 E levou-o a Jesus. E, olhando Jesus para ele, disse: Tu és Simão, filho de Jonas; tu serás chamado Cephas (que quer dizer Pedro).
He brought him to Jesus, and Jesus looked at him and said, “You are Simon son of John. You will be called Cephas” (which is translated Peter).
43 No dia seguinte quis Jesus ir à Galiléia, e achou a Felipe, e disse-lhe: Segue-me.
The next day, when Jesus wanted to leave to go to Galilee, he found Philip and said to him, “Follow me.”
44 E Felipe era de Betsaida, cidade de André e de Pedro.
Now Philip was from Bethsaida, the city of Andrew and Peter.
45 Felipe achou Nathanael, e disse-lhe: Havemos achado aquele de quem Moisés escreveu na lei, e os profetas, a saber: Jesus de Nazareth, filho de José.
Philip found Nathaniel and said to him, “He of whom Moses wrote in the law, and the prophets, we have found him: Jesus son of Joseph, from Nazareth.”
46 Disse-lhe Nathanael: Pode vir alguma coisa boa de Nazareth? Disse-lhe Felipe: Vem, e vê.
Nathaniel said to him, “Can any good thing come out of Nazareth?” Philip said to him, “Come and see.”
47 Jesus viu Nathanael vir ter com ele, e disse dele: Eis aqui um verdadeiro israelita, em quem não há dolo.
Jesus saw Nathaniel coming to him and said about him, “See, a true Israelite, in whom is no deceit!”
48 Disse-lhe Nathanael: de onde me conheces tu? Jesus respondeu, e disse-lhe: Antes que Felipe te chamasse, te vi eu, estando tu debaixo da figueira.
Nathaniel said to him, “How do you know me?” Jesus answered and said to him, “Before Philip called you, when you were under the fig tree, I saw you.”
49 Nathanael respondeu, e disse-lhe: rabi, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel.
Nathaniel replied, “Rabbi, you are the Son of God! You are the King of Israel!”
50 Jesus respondeu, e disse-lhe: Porque te disse: Vi-te debaixo da figueira, crês? coisas maiores do que estas verás.
Jesus replied and said to him, “Because I said to you, 'I saw you underneath the fig tree,' do you believe? You will see greater things than this.”
51 E disse-lhe: Na verdade, na verdade vos digo que daqui em diante vereis o céu aberto, e os anjos de Deus subirem e descerem sobre o Filho do homem.
Then he said, “Truly, truly, I say to you, you will see the heavens opened, and the angels of God ascending and descending upon the Son of Man.”

< João 1 >