< João 9 >
1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
As he passed by, he saw a man blind from birth.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
His disciples asked him, “Rabbi, who sinned, this man or his parents, that he was born blind?”
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
Yeshua answered, “This man didn’t sin, nor did his parents, but that the works of God might be revealed in him.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia: a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
I must work the works of him who sent me while it is day. The night is coming, when no one can work.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
While I am in the world, I am the light of the world.”
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
When he had said this, he spat on the ground, made mud with the saliva, anointed the blind man’s eyes with the mud,
7 E disse-lhe: vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
and said to him, “Go, wash in the pool of Siloam” (which means “Sent”). So he went away, washed, and came back seeing.
8 Então os vizinhos, e aqueles que de antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
Therefore the neighbours and those who saw that he was blind before said, “Isn’t this he who sat and begged?”
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. ele dizia: Eu sou.
Others were saying, “It is he.” Still others were saying, “He looks like him.” He said, “I am he.”
10 Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
They therefore were asking him, “How were your eyes opened?”
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: vai ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
He answered, “A man called Yeshua made mud, anointed my eyes, and said to me, ‘Go to the pool of Siloam and wash.’ So I went away and washed, and I received sight.”
12 Disseram-lhe pois: Onde está ele? ele disse: Não sei.
Then they asked him, “Where is he?” He said, “I don’t know.”
13 Levaram pois aos fariseus o que de antes era cego.
They brought him who had been blind to the Pharisees.
14 E era sábado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
It was a Sabbath when Yeshua made the mud and opened his eyes.
15 Tornaram pois também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
Again therefore the Pharisees also asked him how he received his sight. He said to them, “He put mud on my eyes, I washed, and I see.”
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Some therefore of the Pharisees said, “This man is not from God, because he doesn’t keep the Sabbath.” Others said, “How can a man who is a sinner do such signs?” So there was division amongst them.
17 Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele disse: Que é profeta.
Therefore they asked the blind man again, “What do you say about him, because he opened your eyes?” He said, “He is a prophet.”
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
The Judeans therefore didn’t believe concerning him, that he had been blind and had received his sight, until they called the parents of him who had received his sight,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
and asked them, “Is this your son, whom you say was born blind? How then does he now see?”
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
His parents answered them, “We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
but how he now sees, we don’t know; or who opened his eyes, we don’t know. He is of age. Ask him. He will speak for himself.”
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
His parents said these things because they feared the Judeans; for the Judeans had already agreed that if any man would confess him as Messiah, he would be put out of the synagogue.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
Therefore his parents said, “He is of age. Ask him.”
24 Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
So they called the man who was blind a second time, and said to him, “Give glory to God. We know that this man is a sinner.”
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
He therefore answered, “I don’t know if he is a sinner. One thing I do know: that though I was blind, now I see.”
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
They said to him again, “What did he do to you? How did he open your eyes?”
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
He answered them, “I told you already, and you didn’t listen. Why do you want to hear it again? You don’t also want to become his disciples, do you?”
28 Então o injuriaram, e disseram: discípulo dele sejas tu: nós, porém, somos discípulos de Moisés.
They insulted him and said, “You are his disciple, but we are disciples of Moses.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
We know that God has spoken to Moses. But as for this man, we don’t know where he comes from.”
30 O homem respondeu, e disse-lhes: nisto pois está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e me abrisse os olhos;
The man answered them, “How amazing! You don’t know where he comes from, yet he opened my eyes.
31 Ora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
We know that God doesn’t listen to sinners, but if anyone is a worshipper of God and does his will, he listens to him.
32 Desde todos os séculos nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um que nasceu cego. (aiōn )
Since the world began it has never been heard of that anyone opened the eyes of someone born blind. (aiōn )
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
If this man were not from God, he could do nothing.”
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
They answered him, “You were altogether born in sins, and do you teach us?” Then they threw him out.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Yeshua heard that they had thrown him out, and finding him, he said, “Do you believe in the Son of God?”
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
He answered, “Who is he, Lord, that I may believe in him?”
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
Yeshua said to him, “You have both seen him, and it is he who speaks with you.”
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
He said, “Lord, I believe!” and he worshipped him.
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem sejam cegos.
Yeshua said, “I came into this world for judgement, that those who don’t see may see; and that those who see may become blind.”
40 Aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: também nós somos cegos?
Those of the Pharisees who were with him heard these things, and said to him, “Are we also blind?”
41 Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis pecado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
Yeshua said to them, “If you were blind, you would have no sin; but now you say, ‘We see.’ Therefore your sin remains.