< João 9 >

1 E, passando Jesus, viu um homem cego de nascença.
Now as he was passing along he saw a man, blind from birth.
2 E os seus discípulos lhe perguntaram, dizendo: rabi, quem pecou, este ou seus pais, para que nascesse cego?
"Rabbi," his disciples asked him, "who sinned, this man or his parents, that he was born blind?"
3 Jesus respondeu: Nem ele pecou nem seus pais; mas foi para que se manifestem nele as obras de Deus.
"Neither he nor his parents sinned." replied Jesus; "it happened that the works of God might be made manifest in him.
4 Convém que eu faça as obras daquele que me enviou, enquanto é dia: a noite vem, quando ninguém pode trabalhar.
"I must work the works of him that sent me while it is day; night is coming, when no man can work.
5 Enquanto estou no mundo, sou a luz do mundo.
"While I am in the world, I am the Light of the world."
6 Tendo dito isto, cuspiu na terra, e com o cuspo fez lodo, e untou com o lodo os olhos do cego.
When he had thus spoken he spat on the ground, and made clay with the spittle, and smeared the clay on the man’s eyes.
7 E disse-lhe: vai, lava-te no tanque de Siloé (que significa o Enviado). Foi pois, e lavou-se, e voltou vendo.
Then he said to him, "Go, wash in the pool of Siloam" (a word which means "sent"). So the man went and washed his eyes, and came back seeing.
8 Então os vizinhos, e aqueles que de antes tinham visto que era cego, diziam: Não é este aquele que estava assentado e mendigava?
Upon this the neighbors and those who used to know him by sight as a beggar, began asking, "Is not this the man who used to sit and beg?"
9 Uns diziam: É este. E outros: Parece-se com ele. ele dizia: Eu sou.
Some said, "It is he." Others said, "No, but he looks like him." "I am the man," he said.
10 Diziam-lhe pois: Como se te abriram os olhos?
So they asked him, "How then were your eyes opened?"
11 Ele respondeu, e disse: O homem, chamado Jesus, fez lodo, e untou-me os olhos, e disse-me: vai ao tanque de Siloé, e lava-te. E fui, e lavei-me, e vi.
He answered. "The man who is called Jesus made clay and anointed my eyes, and said to me, ‘Go to Siloam and wash’; so I went and washed and received my sight."
12 Disseram-lhe pois: Onde está ele? ele disse: Não sei.
"Where is he?" they asked. "I do not know," answered the man.
13 Levaram pois aos fariseus o que de antes era cego.
Then they brought the man who had been blind to the Pharisees.
14 E era sábado, quando Jesus fez o lodo e lhe abriu os olhos.
Now it was on the Sabbath that Jesus had made clay and opened his eyes;
15 Tornaram pois também os fariseus a perguntar-lhe como vira, e ele lhes disse: pôs-me lodo sobre os olhos, lavei-me, e vejo.
so the Pharisees again began to ask him questions about how he had regained his sight; and he said to them, "He put clay on my eyes, and I washed them, and now I see."
16 Por isso alguns dos fariseus diziam: Este homem não é de Deus; pois não guarda o sábado. Diziam outros: Como pode um homem pecador fazer tais sinais? E havia dissensão entre eles.
Then some of the Pharisees began to say, "This man in not from God, because he does not keep the Sabbath." But others said, "How can a man who is a sinner perform such signs?"
17 Tornaram pois a dizer ao cego: Tu que dizes daquele que te abriu os olhos? E ele disse: Que é profeta.
So there was a difference of opinion among them. Accordingly they said to the blind man, "What have you to say about him, now that he has opened your eyes?" "He is a prophet," he answered.
18 Os judeus, porém, não creram que ele tivesse sido cego, e que agora visse, enquanto não chamaram os pais do que agora via.
The Jews, however, did not believe about him that he was blind and had received his sight, until they called the parents of the man whose sight had been restored,
19 E perguntaram-lhes, dizendo: É este o vosso filho, que vós dizeis ter nascido cego? Como pois vê agora?
and questioned them. "Is this your son," they said, "who you say was born blind? How then does he now see?"
20 Seus pais lhes responderam, e disseram: Sabemos que este é nosso filho, e que nasceu cego;
Then in reply his parents said. "We know that this is our son, and that he was born blind;
21 Mas como agora vê, não sabemos; ou quem lhe tenha aberto os olhos, não sabemos: tem idade, perguntai-lho a ele mesmo; e ele falará por si mesmo.
"but how he now sees we do not know, nor do we know who has opened his eyes. Ask him, himself. He is of age. He will speak for himself."
22 Seus pais disseram isto, porque temiam os judeus. Porquanto já os judeus tinham resolvido que, se alguém confessasse ser ele o Cristo, fosse expulso da sinagoga.
This his parents said because they were afraid of the Jews, for the Jews had already agreed that if any one should confess that he was the Christ, he should be expelled from the synagogue.
23 Por isso é que seus pais disseram: Tem idade, perguntai-lho a ele mesmo.
It was because this that his parents said. "He is of age. Ask him, himself."
24 Chamaram pois segunda vez o homem que tinha sido cego, e disseram-lhe: Dá glória a Deus; nós sabemos que esse homem é pecador.
So the Jews a second time summoned the man who had been blind, and said to him.
25 Respondeu ele pois, e disse: Se é pecador, não sei: uma coisa sei, que, havendo eu sido cego, agora vejo.
"Give glory to God! we know that this man is a sinner." Upon this the blind man answered. "I do not know if he is a sinner. One thing I do know, that once I was blind, and know I can see."
26 E tornaram a dizer-lhe: Que te fez ele? Como te abriu os olhos?
"What was it he did to you?" they asked him; "How did he open your eyes?"
27 Respondeu-lhes: Já vo-lo disse, e não ouvistes: para que o quereis tornar a ouvir? Quereis vós porventura fazer-vos também seus discípulos?
He answered. "I have told you already, and you did not listen. Why do you wish to hear it again? Can it be that you, too, wish to become his disciples?"
28 Então o injuriaram, e disseram: discípulo dele sejas tu: nós, porém, somos discípulos de Moisés.
Then they stormed at him. "You are his disciple. We are Moses’ disciples.
29 Nós bem sabemos que Deus falou a Moisés, mas este não sabemos de onde é.
"We know that God spoke to Moses. But this fellow! We do not know where he comes from."
30 O homem respondeu, e disse-lhes: nisto pois está a maravilha, que vós não saibais de onde ele é, e me abrisse os olhos;
"This is truly astonishing," said the man in reply, "that you do not know where he is from, and yet he has opened my eyes.
31 Ora nós sabemos que Deus não ouve a pecadores; mas, se alguém é temente a Deus, e faz a sua vontade, a esse ouve.
"We know that God does not listen to sinners, but if any one is God- fearing and does his will, to such he listens.
32 Desde todos os séculos nunca se ouviu que alguém abrisse os olhos a um que nasceu cego. (aiōn g165)
"Since the beginning of the world such a thing as opening the eyes of one who was born blind was never heard of. (aiōn g165)
33 Se este não fosse de Deus, nada poderia fazer.
"If this man had not come of God he could have done nothing."
34 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és nascido todo em pecados, e nos ensinas a nós? E expulsaram-no.
They answered, "You were wholly born in sins, and do you teach us?" Then they cast him out.
35 Jesus ouviu que o tinham expulsado, e, encontrando-o, disse-lhe: Crês tu no Filho de Deus?
Jesus heard that they had cast him out; and when he had found him, he said, "Do you believe in the Son of man?"
36 Ele respondeu, e disse: Quem é ele, Senhor, para que nele creia?
"Who is he, Sir," he replied, "that I may believe on him."
37 E Jesus lhe disse: Tu já o tens visto, e é aquele que fala contigo.
"You have already seen him," Jesus answered, "and it is he who now speaks to you."
38 Ele disse: Creio, Senhor. E o adorou.
"I do believe, Sir," said the man, and he prostrated himself at his feet. And Jesus said,
39 E disse-lhe Jesus: Eu vim a este mundo para juízo, a fim de que os que não veem vejam, e os que veem sejam cegos.
"For judgment am I come into the world, to make the sightless see, and to make the seeing blind."
40 Aqueles dos fariseus, que estavam com ele, ouvindo isto, disseram-lhe: também nós somos cegos?
Some of the Pharisees who were with him heard this and asked, "We are not blind, are we?"
41 Disse-lhes Jesus: Se fosseis cegos, não terieis pecado; mas agora dizeis: Vemos; por isso o vosso pecado permanece.
"If you were blind," Jesus answered them, "you would have no sin. But now you are declaring, ‘We see’; so your sin remains.

< João 9 >