< João 8 >

1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
ប្រត្យូឞេ យីឝុះ បនម៌ន្ទិរម៑ អាគច្ឆត្
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
តតះ សវ៌្វេឞុ លោកេឞុ តស្យ សមីប អាគតេឞុ ស ឧបវិឝ្យ តាន៑ ឧបទេឞ្ដុម៑ អារភត។
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
តទា អធ្យាបកាះ ផិរូឝិនញ្ច វ្យភិចារកម៌្មណិ ធ្ឫតំ ស្ត្រិយមេកាម៑ អានិយ សវ៌្វេឞាំ មធ្យេ ស្ថាបយិត្វា វ្យាហរន្
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
ហេ គុរោ យោឞិតម៑ ឥមាំ វ្យភិចារកម៌្ម កុវ៌្វាណាំ លោកា ធ្ឫតវន្តះ។
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
ឯតាទ្ឫឝលោកាះ បាឞាណាឃាតេន ហន្តវ្យា ឥតិ វិធិម៌ូសាវ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតោស្តិ កិន្តុ ភវាន៑ កិមាទិឝតិ?
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
តេ តមបវទិតុំ បរីក្ឞាភិប្រាយេណ វាក្យមិទម៑ អប្ឫច្ឆន៑ កិន្តុ ស ប្រហ្វីភូយ ភូមាវង្គល្យា លេខិតុម៑ អារភត។
7 E, como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
តតស្តៃះ បុនះ បុនះ ប្ឫឞ្ដ ឧត្ថាយ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ មធ្យេ យោ ជនោ និរបរាធី សឯវ ប្រថមម៑ ឯនាំ បាឞាណេនាហន្តុ។
8 E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
បឝ្ចាត៑ ស បុនឝ្ច ប្រហ្វីភូយ ភូមៅ លេខិតុម៑ អារភត។
9 Porém, ouvindo eles isto, e acusados pela consciência, sairam um a um, começando pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher, que estava no meio.
តាំ កថំ ឝ្រុត្វា តេ ស្វស្វមនសិ ប្រពោធំ ប្រាប្យ ជ្យេឞ្ឋានុក្រមំ ឯកៃកឝះ សវ៌្វេ ពហិរគច្ឆន៑ តតោ យីឝុរេកាកី តយក្ត្តោភវត៑ មធ្យស្ថានេ ទណ្ឌាយមានា សា យោឞា ច ស្ថិតា។
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? ninguém te condenou?
តត្បឝ្ចាទ៑ យីឝុរុត្ថាយ តាំ វនិតាំ វិនា កមប្យបរំ ន វិលោក្យ ប្ឫឞ្ដវាន៑ ហេ វាមេ តវាបវាទកាះ កុត្រ? កោបិ ត្វាំ កិំ ន ទណ្ឌយតិ?
11 E ela disse: ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno: vai-te, e não peques mais.
សាវទត៑ ហេ មហេច្ឆ កោបិ ន តទា យីឝុរវោចត៑ នាហមបិ ទណ្ឌយាមិ យាហិ បុនះ បាបំ មាកាឞ៌ីះ។
12 Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
តតោ យីឝុះ បុនរបិ លោកេភ្យ ឥត្ថំ កថយិតុម៑ អារភត ជគតោហំ ជ្យោតិះស្វរូបោ យះ កឝ្ចិន៑ មត្បឝ្ចាទ គច្ឆតិ ស តិមិរេ ន ភ្រមិត្វា ជីវនរូបាំ ទីប្តិំ ប្រាប្ស្យតិ។
13 Disseram-lhe pois os fariseus: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
តតះ ផិរូឝិនោៜវាទិឞុស្ត្វំ ស្វាត៌្ហេ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាសិ តស្មាត៑ តវ សាក្ឞ្យំ គ្រាហ្យំ ន ភវតិ។
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou
តទា យីឝុះ ប្រត្យុទិតវាន៑ យទ្យបិ ស្វាត៌្ហេៜហំ ស្វយំ សាក្ឞ្យំ ទទាមិ តថាបិ មត៑ សាក្ឞ្យំ គ្រាហ្យំ យស្មាទ៑ អហំ កុត អាគតោស្មិ ក្វ យាមិ ច តទហំ ជានាមិ កិន្តុ កុត អាគតោស្មិ កុត្រ គច្ឆាមិ ច តទ៑ យូយំ ន ជានីថ។
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
យូយំ លៅកិកំ វិចារយថ នាហំ កិមបិ វិចារយាមិ។
16 E, se eu também julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
កិន្តុ យទិ វិចារយាមិ តហ៌ិ មម វិចារោ គ្រហីតវ្យោ យតោហម៑ ឯកាកី នាស្មិ ប្រេរយិតា បិតា មយា សហ វិទ្យតេ។
17 E também na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
ទ្វយោ រ្ជនយោះ សាក្ឞ្យំ គ្រហណីយំ ភវតីតិ យុឞ្មាកំ វ្យវស្ថាគ្រន្ថេ លិខិតមស្តិ។
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de num testifica também o Pai que me enviou.
អហំ ស្វាត៌្ហេ ស្វយំ សាក្ឞិត្វំ ទទាមិ យឝ្ច មម តាតោ មាំ ប្រេរិតវាន៑ សោបិ មទត៌្ហេ សាក្ឞ្យំ ទទាតិ។
19 Disseram-lhe pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Nem me conheceis a mim, nem a meu Pai: se vós me conhecesseis a mim, também conhecerieis a meu Pai.
តទា តេៜប្ឫច្ឆន៑ តវ តាតះ កុត្រ? តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ យូយំ មាំ ន ជានីថ មត្បិតរញ្ច ន ជានីថ យទិ មាម៑ អក្ឞាស្យត តហ៌ិ មម តាតមប្យក្ឞាស្យត។
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
យីឝុ រ្មន្ទិរ ឧបទិឝ្យ ភណ្ឌាគារេ កថា ឯតា អកថយត៑ តថាបិ តំ ប្រតិ កោបិ ករំ នោទតោលយត៑។
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
តតះ បរំ យីឝុះ បុនរុទិតវាន៑ អធុនាហំ គច្ឆាមិ យូយំ មាំ គវេឞយិឞ្យថ កិន្តុ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ យត៑ ស្ថានម៑ អហំ យាស្យាមិ តត៑ ស្ថានម៑ យូយំ យាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ។
22 Diziam pois os judeus: Porventura há de matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
តទា យិហូទីយាះ ប្រាវោចន៑ កិមយម៑ អាត្មឃាតំ ករិឞ្យតិ? យតោ យត៑ ស្ថានម៑ អហំ យាស្យាមិ តត៑ ស្ថានម៑ យូយំ យាតុំ ន ឝក្ឞ្យថ ឥតិ វាក្យំ ព្រវីតិ។
23 E dizia-lhes: Vós sois debaixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
តតោ យីឝុស្តេភ្យះ កថិតវាន៑ យូយម៑ អធះស្ថានីយា លោកា អហម៑ ឩទ៌្វ្វស្ថានីយះ យូយម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយា អហម៑ ឯតជ្ជគត្សម្ពន្ធីយោ ន។
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis em vossos pecados.
តស្មាត៑ កថិតវាន៑ យូយំ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ យតោហំ ស បុមាន៑ ឥតិ យទិ ន វិឝ្វសិថ តហ៌ិ និជៃះ បាបៃ រ្មរិឞ្យថ។
25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que também já desde o princípio vos disse.
តទា តេ ៜប្ឫច្ឆន៑ កស្ត្វំ? តតោ យីឝុះ កថិតវាន៑ យុឞ្មាកំ សន្និធៅ យស្យ ប្រស្តាវម៑ អា ប្រថមាត៑ ករោមិ សឯវ បុរុឞោហំ។
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro, e eu o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.
យុឞ្មាសុ មយា ពហុវាក្យំ វក្ត្តវ្យំ វិចារយិតវ្យញ្ច កិន្តុ មត្ប្រេរយិតា សត្យវាទី តស្យ សមីបេ យទហំ ឝ្រុតវាន៑ តទេវ ជគតេ កថយាមិ។
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
កិន្តុ ស ជនកេ វាក្យមិទំ ប្រោក្ត្តវាន៑ ឥតិ តេ នាពុធ្យន្ត។
28 Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo assim como o Pai mo ensinou.
តតោ យីឝុរកថយទ៑ យទា មនុឞ្យបុត្រម៑ ឩទ៌្វ្វ ឧត្ថាបយិឞ្យថ តទាហំ ស បុមាន៑ កេវលះ ស្វយំ កិមបិ កម៌្ម ន ករោមិ កិន្តុ តាតោ យថា ឝិក្ឞយតិ តទនុសារេណ វាក្យមិទំ វទាមីតិ ច យូយំ ជ្ញាតុំ ឝក្ឞ្យថ។
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
មត្ប្រេរយិតា បិតា មាម៑ ឯកាកិនំ ន ត្យជតិ ស មយា សាទ៌្ធំ តិឞ្ឋតិ យតោហំ តទភិមតំ កម៌្ម សទា ករោមិ។
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
តទា តស្យៃតានិ វាក្យានិ ឝ្រុត្វា ពហុវស្តាស្មិន៑ វ្យឝ្វសន៑។
31 Jesus dizia pois aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
យេ យិហូទីយា វ្យឝ្វសន៑ យីឝុស្តេភ្យោៜកថយត្
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
មម វាក្យេ យទិ យូយម៑ អាស្ថាំ កុរុថ តហ៌ិ មម ឝិឞ្យា ភូត្វា សត្យត្វំ ជ្ញាស្យថ តតះ សត្យតយា យុឞ្មាកំ មោក្ឞោ ភវិឞ្យតិ។
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
តទា តេ ប្រត្យវាទិឞុះ វយម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝះ កទាបិ កស្យាបិ ទាសា ន ជាតាស្តហ៌ិ យុឞ្មាកំ មុក្ត្តិ រ្ភវិឞ្យតីតិ វាក្យំ កថំ ព្រវីឞិ?
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
តទា យីឝុះ ប្រត្យវទទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ យះ បាបំ ករោតិ ស បាបស្យ ទាសះ។
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. (aiōn g165)
ទាសឝ្ច និរន្តរំ និវេឝនេ ន តិឞ្ឋតិ កិន្តុ បុត្រោ និរន្តរំ តិឞ្ឋតិ។ (aiōn g165)
36 Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
អតះ បុត្រោ យទិ យុឞ្មាន៑ មោចយតិ តហ៌ិ និតាន្តមេវ មុក្ត្តា ភវិឞ្យថ។
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
យុយម៑ ឥព្រាហីមោ វំឝ ឥត្យហំ ជានាមិ កិន្តុ មម កថា យុឞ្មាកម៑ អន្តះករណេឞុ ស្ថានំ ន ប្រាប្នុវន្តិ តស្មាទ្ធេតោ រ្មាំ ហន្តុម៑ ឦហធ្វេ។
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
អហំ ស្វបិតុះ សមីបេ យទបឝ្យំ តទេវ កថយាមិ តថា យូយមបិ ស្វបិតុះ សមីបេ យទបឝ្យត តទេវ កុរុធ្វេ។
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fosseis filhos de Abraão, farieis as obras de Abraão.
តទា តេ ប្រត្យវោចន៑ ឥព្រាហីម៑ អស្មាកំ បិតា តតោ យីឝុរកថយទ៑ យទិ យូយម៑ ឥព្រាហីមះ សន្តានា អភវិឞ្យត តហ៌ិ ឥព្រាហីម អាចារណវទ៑ អាចរិឞ្យត។
40 Porém agora procurais matar-me, a mim, um homem que vos tenho falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.
ឦឝ្វរស្យ មុខាត៑ សត្យំ វាក្យំ ឝ្រុត្វា យុឞ្មាន៑ ជ្ញាបយាមិ យោហំ តំ មាំ ហន្តុំ ចេឞ្ដធ្វេ ឥព្រាហីម៑ ឯតាទ្ឫឝំ កម៌្ម ន ចការ។
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um pai, que é Deus.
យូយំ ស្វស្វបិតុះ កម៌្មាណិ កុរុថ តទា តៃរុក្ត្តំ ន វយំ ជារជាតា អស្មាកម៑ ឯកឯវ បិតាស្តិ ស ឯវេឝ្វរះ
42 Disse-lhes pois Jesus; Se Deus fosse o vosso pai, certamente me amarieis, pois que eu saí, e vim de Deus; porque não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
តតោ យីឝុនា កថិតម៑ ឦឝ្វរោ យទិ យុឞ្មាកំ តាតោភវិឞ្យត៑ តហ៌ិ យូយំ មយិ ប្រេមាករិឞ្យត យតោហម៑ ឦឝ្វរាន្និគ៌ត្យាគតោស្មិ ស្វតោ នាគតោហំ ស មាំ ប្រាហិណោត៑។
43 Porque não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
យូយំ មម វាក្យមិទំ ន ពុធ្យធ្វេ កុតះ? យតោ យូយំ មមោបទេឝំ សោឍុំ ន ឝក្នុថ។
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai: ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele; quando fala mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
យូយំ ឝៃតាន៑ បិតុះ សន្តានា ឯតស្មាទ៑ យុឞ្មាកំ បិតុរភិលាឞំ បូរយថ ស អា ប្រថមាត៑ នរឃាតី តទន្តះ សត្យត្វស្យ លេឝោបិ នាស្តិ ការណាទតះ ស សត្យតាយាំ នាតិឞ្ឋត៑ ស យទា ម្ឫឞា កថយតិ តទា និជស្វភាវានុសារេណៃវ កថយតិ យតោ ស ម្ឫឞាភាឞី ម្ឫឞោត្បាទកឝ្ច។
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
អហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ ការណាទស្មាទ៑ យូយំ មាំ ន ប្រតីថ។
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se digo a verdade, porque não credes?
មយិ បាបមស្តីតិ ប្រមាណំ យុឞ្មាកំ កោ ទាតុំ ឝក្នោតិ? យទ្យហំ តថ្យវាក្យំ វទាមិ តហ៌ិ កុតោ មាំ ន ប្រតិថ?
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
យះ កឝ្ចន ឦឝ្វរីយោ លោកះ ស ឦឝ្វរីយកថាយាំ មនោ និធត្តេ យូយម៑ ឦឝ្វរីយលោកា ន ភវថ តន្និទានាត៑ តត្រ ន មនាំសិ និធទ្វេ។
48 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
តទា យិហូទីយាះ ប្រត្យវាទិឞុះ ត្វមេកះ ឝោមិរោណីយោ ភូតគ្រស្តឝ្ច វយំ កិមិទំ ភទ្រំ នាវាទិឞ្ម?
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
តតោ យីឝុះ ប្រត្យវាទីត៑ នាហំ ភូតគ្រស្តះ កិន្តុ និជតាតំ សម្មន្យេ តស្មាទ៑ យូយំ មាម៑ អបមន្យធ្វេ។
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
អហំ ស្វសុខ្យាតិំ ន ចេឞ្ដេ កិន្តុ ចេឞ្ដិតា វិចារយិតា ចាបរ ឯក អាស្តេ។
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. (aiōn g165)
អហំ យុឞ្មភ្យម៑ អតីវ យថាត៌្ហំ កថយាមិ យោ នរោ មទីយំ វាចំ មន្យតេ ស កទាចន និធនំ ន ទ្រក្ឞ្យតិ។ (aiōn g165)
52 Disseram-lhe pois os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte. (aiōn g165)
យិហូទីយាស្តមវទន៑ ត្វំ ភូតគ្រស្ត ឥតីទានីម៑ អវៃឞ្ម។ ឥព្រាហីម៑ ភវិឞ្យទ្វាទិនញ្ច សវ៌្វេ ម្ឫតាះ កិន្តុ ត្វំ ភាឞសេ យោ នរោ មម ភារតីំ គ្ឫហ្លាតិ ស ជាតុ និធានាស្វាទំ ន លប្ស្យតេ។ (aiōn g165)
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? e também os profetas morreram: quem te fazes tu ser?
តហ៌ិ ត្វំ កិម៑ អស្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞាទ៑ ឥព្រាហីមោបិ មហាន៑? យស្មាត៑ សោបិ ម្ឫតះ ភវិឞ្យទ្វាទិនោបិ ម្ឫតាះ ត្វំ ស្វំ កំ បុមាំសំ មនុឞេ?
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória é nada; quem me glorifica é o meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
យីឝុះ ប្រត្យវោចទ៑ យទ្យហំ ស្វំ ស្វយំ សម្មន្យេ តហ៌ិ មម តត៑ សម្មននំ កិមបិ ន កិន្តុ មម តាតោ យំ យូយំ ស្វីយម៑ ឦឝ្វរំ ភាឞធ្វេ សឯវ មាំ សម្មនុតេ។
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
យូយំ តំ នាវគច្ឆថ កិន្ត្វហំ តមវគច្ឆាមិ តំ នាវគច្ឆាមីតិ វាក្យំ យទិ វទាមិ តហ៌ិ យូយមិវ ម្ឫឞាភាឞី ភវាមិ កិន្ត្វហំ តមវគច្ឆាមិ តទាក្ឞាមបិ គ្ឫហ្លាមិ។
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
យុឞ្មាកំ បូវ៌្វបុរុឞ ឥព្រាហីម៑ មម សមយំ ទ្រឞ្ដុម៑ អតីវាវាញ្ឆត៑ តន្និរីក្ឞ្យានន្ទច្ច។
57 Disseram-lhe pois os judeus: Ainda não tens cincoênta anos, e viste Abraão?
តទា យិហូទីយា អប្ឫច្ឆន៑ តវ វយះ បញ្ចាឝទ្វត្សរា ន ត្វំ កិម៑ ឥព្រាហីមម៑ អទ្រាក្ឞីះ?
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão fosse feito eu sou.
យីឝុះ ប្រត្យវាទីទ៑ យុឞ្មានហំ យថាត៌្ហតរំ វទាមិ ឥព្រាហីមោ ជន្មនះ បូវ៌្វកាលមារភ្យាហំ វិទ្យេ។
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
តទា តេ បាឞាណាន៑ ឧត្តោល្យ តមាហន្តុម៑ ឧទយច្ឆន៑ កិន្តុ យីឝុ រ្គុប្តោ មន្តិរាទ៑ ពហិគ៌ត្យ តេឞាំ មធ្យេន ប្រស្ថិតវាន៑។

< João 8 >