< João 8 >
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
but Yeshua went to the Mount of Olives.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
Now very early in the morning, he came again into the temple, and all the people came to him. He sat down and taught them.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
The scribes and the Pharisees brought a woman taken in adultery. Having set her in the middle,
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
they told him, “Rabbi, we found this woman in adultery, in the very act.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
Now in our Torah, Moses commanded us to stone such women. What then do you say about her?”
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
They said this testing him, that they might have something to accuse him of. But Yeshua stooped down and wrote on the ground with his finger.
7 E, como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
But when they continued asking him, he looked up and said to them, “He who is without sin amongst you, let him throw the first stone at her.”
8 E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
Again he stooped down and wrote on the ground with his finger.
9 Porém, ouvindo eles isto, e acusados pela consciência, sairam um a um, começando pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher, que estava no meio.
They, when they heard it, being convicted by their conscience, went out one by one, beginning from the oldest, even to the last. Yeshua was left alone with the woman where she was, in the middle.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? ninguém te condenou?
Yeshua, standing up, saw her and said, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 E ela disse: ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno: vai-te, e não peques mais.
She said, “No one, Lord.” Yeshua said, “Neither do I condemn you. Go your way. From now on, sin no more.”
12 Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Again, therefore, Yeshua spoke to them, saying, “I am the light of the world. He who follows me will not walk in the darkness, but will have the light of life.”
13 Disseram-lhe pois os fariseus: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
The Pharisees therefore said to him, “You testify about yourself. Your testimony is not valid.”
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou
Yeshua answered them, “Even if I testify about myself, my testimony is true, for I know where I came from, and where I am going; but you don’t know where I came from, or where I am going.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
You judge according to the flesh. I judge no one.
16 E, se eu também julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
Even if I do judge, my judgement is true, for I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 E também na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
It’s also written in your Torah that the testimony of two people is valid.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de num testifica também o Pai que me enviou.
I am one who testifies about myself, and the Father who sent me testifies about me.”
19 Disseram-lhe pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Nem me conheceis a mim, nem a meu Pai: se vós me conhecesseis a mim, também conhecerieis a meu Pai.
They said therefore to him, “Where is your Father?” Yeshua answered, “You know neither me nor my Father. If you knew me, you would know my Father also.”
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
Yeshua spoke these words in the treasury, as he taught in the temple. Yet no one arrested him, because his hour had not yet come.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
Yeshua said therefore again to them, “I am going away, and you will seek me, and you will die in your sins. Where I go, you can’t come.”
22 Diziam pois os judeus: Porventura há de matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
The Judeans therefore said, “Will he kill himself, because he says, ‘Where I am going, you can’t come’?”
23 E dizia-lhes: Vós sois debaixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
He said to them, “You are from beneath. I am from above. You are of this world. I am not of this world.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis em vossos pecados.
I said therefore to you that you will die in your sins; for unless you believe that I am he, you will die in your sins.”
25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que também já desde o princípio vos disse.
They said therefore to him, “Who are you?” Yeshua said to them, “Just what I have been saying to you from the beginning.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro, e eu o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.
I have many things to speak and to judge concerning you. However, he who sent me is true; and the things which I heard from him, these I say to the world.”
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
They didn’t understand that he spoke to them about the Father.
28 Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo assim como o Pai mo ensinou.
Yeshua therefore said to them, “When you have lifted up the Son of Man, then you will know that I am he, and I do nothing of myself, but as my Father taught me, I say these things.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
He who sent me is with me. The Father hasn’t left me alone, for I always do the things that are pleasing to him.”
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
As he spoke these things, many believed in him.
31 Jesus dizia pois aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
Yeshua therefore said to those Judeans who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples.
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
You will know the truth, and the truth will make you free.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
They answered him, “We are Abraham’s offspring, and have never been in bondage to anyone. How do you say, ‘You will be made free’?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
Yeshua answered them, “Most certainly I tell you, everyone who commits sin is the bondservant of sin.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. (aiōn )
A bondservant doesn’t live in the house forever. A son remains forever. (aiōn )
36 Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
If therefore the Son makes you free, you will be free indeed.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
I know that you are Abraham’s offspring, yet you seek to kill me, because my word finds no place in you.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
I say the things which I have seen with my Father; and you also do the things which you have seen with your father.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fosseis filhos de Abraão, farieis as obras de Abraão.
They answered him, “Our father is Abraham.” Yeshua said to them, “If you were Abraham’s children, you would do the works of Abraham.
40 Porém agora procurais matar-me, a mim, um homem que vos tenho falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.
But now you seek to kill me, a man who has told you the truth which I heard from God. Abraham didn’t do this.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um pai, que é Deus.
You do the works of your father.” They said to him, “We were not born of sexual immorality. We have one Father, God.”
42 Disse-lhes pois Jesus; Se Deus fosse o vosso pai, certamente me amarieis, pois que eu saí, e vim de Deus; porque não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Therefore Yeshua said to them, “If God were your father, you would love me, for I came out and have come from God. For I haven’t come of myself, but he sent me.
43 Porque não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
Why don’t you understand my speech? Because you can’t hear my word.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai: ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele; quando fala mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
You are of your father the devil, and you want to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning, and doesn’t stand in the truth, because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks on his own; for he is a liar, and the father of lies.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
But because I tell the truth, you don’t believe me.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se digo a verdade, porque não credes?
Which of you convicts me of sin? If I tell the truth, why do you not believe me?
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
He who is of God hears the words of God. For this cause you don’t hear, because you are not of God.”
48 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
Then the Judeans answered him, “Don’t we say well that you are a Samaritan, and have a demon?”
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Yeshua answered, “I don’t have a demon, but I honour my Father and you dishonour me.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
But I don’t seek my own glory. There is one who seeks and judges.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. (aiōn )
Most certainly, I tell you, if a person keeps my word, he will never see death.” (aiōn )
52 Disseram-lhe pois os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte. (aiōn )
Then the Judeans said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham died, as did the prophets; and you say, ‘If a man keeps my word, he will never taste of death.’ (aiōn )
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? e também os profetas morreram: quem te fazes tu ser?
Are you greater than our father Abraham, who died? The prophets died. Who do you make yourself out to be?”
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória é nada; quem me glorifica é o meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
Yeshua answered, “If I glorify myself, my glory is nothing. It is my Father who glorifies me, of whom you say that he is our God.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
You have not known him, but I know him. If I said, ‘I don’t know him,’ I would be like you, a liar. But I know him and keep his word.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
Your father Abraham rejoiced to see my day. He saw it and was glad.”
57 Disseram-lhe pois os judeus: Ainda não tens cincoênta anos, e viste Abraão?
The Judeans therefore said to him, “You are not yet fifty years old! Have you seen Abraham?”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão fosse feito eu sou.
Yeshua said to them, “Most certainly, I tell you, before Abraham came into existence, I AM.”
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Therefore they took up stones to throw at him, but Yeshua hid himself and went out of the temple, having gone through the middle of them, and so passed by.