< João 8 >
1 Porém Jesus foi para o monte das Oliveiras;
Jesus went to the Mount of Olives.
2 E pela manhã cedo tornou para o templo, e todo o povo vinha ter com ele, e, assentando-se, os ensinava.
Early in the morning he came to the temple again, and all the people came; he sat down and taught them.
3 E os escribas e fariseus trouxeram-lhe uma mulher apanhada em adultério;
The scribes and the Pharisees brought a woman caught in the act of adultery. They placed her in the middle.
4 E, pondo-a no meio, disseram-lhe: Mestre, esta mulher foi apanhada, no próprio ato, adulterando,
Then they said to him, “Teacher, this woman has been caught in the act of adultery.
5 E na lei nos mandou Moisés que as tais sejam apedrejadas. Tu pois que dizes?
Now in the law, Moses commanded us to stone such people; what do you say about her?”
6 Isto diziam eles, tentando-o, para que tivessem de que o acusar. Mas Jesus, inclinando-se, escrevia com o dedo na terra.
They said this in order to trap him so that they might have something to accuse him about, but Jesus bent down and wrote on the ground with his finger.
7 E, como perseverassem perguntando-lhe, endireitou-se, e disse-lhes: aquele que dentre vós está sem pecado seja o primeiro que atire pedra contra ela.
When they continued asking him questions, he stood up and said to them, “The one among you who has no sin, let him be the first to throw a stone at her.”
8 E, tornando a inclinar-se, escreveu na terra.
Again he stooped down, and wrote on the ground with his finger.
9 Porém, ouvindo eles isto, e acusados pela consciência, sairam um a um, começando pelos mais velhos até aos últimos; ficou só Jesus e a mulher, que estava no meio.
When they heard it, they left one by one, beginning with the oldest. Finally Jesus was left alone, with the woman who had been in the middle.
10 E, endireitando-se Jesus, e não vendo ninguém mais do que a mulher, disse-lhe: Mulher, onde estão aqueles teus acusadores? ninguém te condenou?
Jesus stood up and said to her, “Woman, where are your accusers? Did no one condemn you?”
11 E ela disse: ninguém, Senhor. E disse-lhe Jesus: Nem eu também te condeno: vai-te, e não peques mais.
She said, “No one, Lord.” Jesus said, “Neither do I condemn you. Go and sin no more.”]
12 Falou-lhes pois Jesus outra vez, dizendo: Eu sou a luz do mundo; quem me segue não andará em trevas, mas terá a luz da vida.
Again Jesus spoke to them, saying, “I am the light of the world; he who follows me will not walk in the darkness but will have the light of life.”
13 Disseram-lhe pois os fariseus: Tu testificas de ti mesmo: o teu testemunho não é verdadeiro.
The Pharisees said to him, “You bear witness about yourself; your witness is not true.”
14 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Ainda que eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho é verdadeiro, porque sei de onde vim, e para onde vou; porém vós não sabeis de onde venho, nem para onde vou
Jesus answered and said to them, “Even if I bear witness about myself, my witness is true. I know where I came from and where I am going, but you do not know where I came from or where I am going.
15 Vós julgais segundo a carne, eu a ninguém julgo.
You judge according the flesh; I judge no one.
16 E, se eu também julgo, o meu juízo é verdadeiro, porque não sou eu só, mas eu e o Pai que me enviou.
Yet if I judge, my judgment is true because I am not alone, but I am with the Father who sent me.
17 E também na vossa lei está escrito que o testemunho de dois homens é verdadeiro.
Yes, and in your law it is written that the testimony of two men is true.
18 Eu sou o que testifico de mim mesmo, e de num testifica também o Pai que me enviou.
I am he who bears witness about myself, and the Father who sent me bears witness about me.”
19 Disseram-lhe pois: Onde está teu pai? Jesus respondeu: Nem me conheceis a mim, nem a meu Pai: se vós me conhecesseis a mim, também conhecerieis a meu Pai.
They said to him, “Where is your father?” Jesus answered, “You know neither me nor my Father; if you had known me, you would have known my Father also.”
20 Estas palavras disse Jesus no lugar do tesouro, ensinando no templo, e ninguém o prendeu, porque ainda não era chegada a sua hora.
He said these words in the treasury as he taught in the temple, and no one arrested him because his hour had not yet come.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Eu retiro-me, e buscar-me-eis, e morrereis no vosso pecado. Para onde eu vou não podeis vós vir.
So again he said to them, “I am going away; you will seek me and will die in your sin. Where I am going, you cannot come.”
22 Diziam pois os judeus: Porventura há de matar-se a si mesmo, pois diz: Para onde eu vou não podeis vós vir?
The Jews said, “Will he kill himself? Is that why he says, 'Where I am going you cannot come'?”
23 E dizia-lhes: Vós sois debaixo, eu sou de cima; vós sois deste mundo, eu não sou deste mundo.
Jesus said to them, “You are from below; I am from above. You are of this world; I am not of this world.
24 Por isso vos disse que morrereis em vossos pecados, porque, se não crerdes o que eu sou, morrereis em vossos pecados.
Therefore, I said to you that you will die in your sins. For unless you believe that I AM, you will die in your sins.”
25 Disseram-lhe pois: Quem és tu? Jesus lhes disse: O mesmo que também já desde o princípio vos disse.
They said therefore to him, “Who are you?” Jesus said to them, “What I have said to you from the beginning.
26 Muitas coisas tenho que dizer e julgar de vós, mas aquele que me enviou é verdadeiro, e eu o que dele tenho ouvido isso falo ao mundo.
I have many things to speak and to judge about you. However, he who sent me is true; and the things that I heard from him, these things I say to the world.”
27 Mas não entenderam que ele lhes falava do Pai.
They did not understand that he was speaking to them about the Father.
28 Disse-lhes pois Jesus: Quando levantardes o Filho do homem, então conhecereis quem eu sou, e que nada faço por mim mesmo; mas falo assim como o Pai mo ensinou.
Jesus said, “When you have lifted up the Son of Man, then will you know that I AM, and that I do nothing of myself. As the Father taught me, I speak these things.
29 E aquele que me enviou está comigo; o Pai não me tem deixado só, porque eu faço sempre o que lhe agrada.
He who sent me is with me, and he has not left me alone, because I always do what is pleasing to him.”
30 Falando ele estas coisas, muitos creram nele.
As Jesus was saying these things, many believed in him.
31 Jesus dizia pois aos judeus que criam nele: Se vós permanecerdes na minha palavra, verdadeiramente sereis meus discípulos;
Jesus said to those Jews who had believed him, “If you remain in my word, then you are truly my disciples;
32 E conhecereis a verdade, e a verdade vos libertará.
and you will know the truth, and the truth will set you free.”
33 Responderam-lhe: Somos descendência de Abraão, e nunca servimos a ninguém; como dizes tu: Sereis livres?
They answered him, “We are descendants of Abraham and have never been slaves of anyone; how can you say, 'You will be set free'?”
34 Respondeu-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que todo aquele que comete pecado é servo do pecado.
Jesus answered them, “Truly, truly, I say to you, everyone who commits sin is the slave of sin.
35 Ora o servo não fica para sempre em casa; o Filho fica para sempre. (aiōn )
The slave does not remain in the house forever; the son remains forever. (aiōn )
36 Se pois o Filho vos libertar, verdadeiramente sereis livres.
Therefore, if the Son sets you free, you will be truly free.
37 Bem sei que sois descendência de Abraão; contudo, procurais matar-me, porque a minha palavra não cabe em vós.
I know that you are Abraham's descendants; you seek to kill me because my word has no place in you.
38 Eu falo do que vi junto de meu Pai, e vós fazeis o que também vistes junto de vosso pai.
I say what I have seen with my Father, and you also do what you heard from your father.”
39 Responderam, e disseram-lhe: Nosso pai é Abraão. Jesus disse-lhes: Se fosseis filhos de Abraão, farieis as obras de Abraão.
They answered and said to him, “Our father is Abraham.” Jesus said to them, “If you were Abraham's children, you would do the works of Abraham.
40 Porém agora procurais matar-me, a mim, um homem que vos tenho falado a verdade que de Deus tenho ouvido; Abraão não fez isto.
Yet, now you seek to kill me, a man who has told you the truth that I heard from God. Abraham did not do this.
41 Vós fazeis as obras de vosso pai. Disseram-lhe pois: Nós não somos nascidos da fornicação; temos um pai, que é Deus.
You do the works of your father.” They said to him, “We were not born in sexual immorality; we have one Father: God.”
42 Disse-lhes pois Jesus; Se Deus fosse o vosso pai, certamente me amarieis, pois que eu saí, e vim de Deus; porque não vim de mim mesmo, mas ele me enviou.
Jesus said to them, “If God were your Father, you would love me, for I came from God and am here; for neither have I come of myself, but he sent me.
43 Porque não entendeis a minha linguagem? por não poderdes ouvir a minha palavra.
Why do you not understand my words? It is because you cannot hear my words.
44 Vós tendes por pai ao diabo, e quereis fazer os desejos de vosso pai: ele foi homicida desde o princípio, e não permaneceu na verdade, porque não há verdade nele; quando fala mentira, fala do que lhe é próprio, porque é mentiroso, e pai da mentira.
You are of your father, the devil, and you wish to do the desires of your father. He was a murderer from the beginning and does not stand in the truth because there is no truth in him. When he speaks a lie, he speaks from his own nature because he is a liar and the father of lies.
45 Mas, porque vos digo a verdade, não me credes.
Yet, because I speak the truth, you do not believe me.
46 Quem dentre vós me convence de pecado? E, se digo a verdade, porque não credes?
Which one of you convicts me of sin? If I speak the truth, why do you not believe me?
47 Quem é de Deus escuta as palavras de Deus; por isso vós não as escutais, porque não sois de Deus.
He who is of God hears the words of God; you do not hear them because you are not of God.”
48 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Não dizemos nós bem que és samaritano, e que tens demônio?
The Jews answered and said to him, “Do we not truly say that you are a Samaritan and have a demon?”
49 Jesus respondeu: Eu não tenho demônio, antes honro a meu Pai, e vós me desonrais.
Jesus answered, “I do not have a demon, but I honor my Father, and you dishonor me.
50 Eu não busco a minha glória; há quem a busque, e julgue.
I do not seek my glory; there is one seeking and judging.
51 Em verdade, em verdade vos digo que, se alguém guardar a minha palavra, nunca verá a morte. (aiōn )
Truly, truly, I say to you, if anyone keeps my word, he will never see death.” (aiōn )
52 Disseram-lhe pois os judeus: Agora conhecemos que tens demônio. Morreu Abraão e os profetas; e tu dizes: Se alguém guardar a minha palavra, nunca provará a morte. (aiōn )
The Jews said to him, “Now we know that you have a demon. Abraham and the prophets died; but you say, 'If anyone keeps my word, he will never taste death.' (aiōn )
53 És tu maior do que o nosso pai Abraão, que morreu? e também os profetas morreram: quem te fazes tu ser?
You are not greater than our father Abraham who died, are you? The prophets also died. Who do you make yourself out to be?”
54 Jesus respondeu: Se eu me glorifico a mim mesmo, a minha glória é nada; quem me glorifica é o meu Pai, o qual dizeis que é vosso Deus.
Jesus answered, “If I glorify myself, my glory is nothing; it is my Father who glorifies me—about whom you say that he is your God.
55 E vós não o conheceis, mas eu conheço-o: e, se disser que o não conheço, serei mentiroso como vós; mas conheço-o e guardo a sua palavra.
You have not known him, but I know him. If I would say, 'I do not know him,' I would be like you, a liar. However, I know him and keep his word.
56 Abraão, vosso pai, exultou por ver o meu dia, e viu-o, e alegrou-se.
Your father Abraham rejoiced at seeing my day; he saw it and was glad.”
57 Disseram-lhe pois os judeus: Ainda não tens cincoênta anos, e viste Abraão?
The Jews said to him, “You are not yet fifty years old, and you have seen Abraham?”
58 Disse-lhes Jesus: Em verdade, em verdade vos digo que antes que Abraão fosse feito eu sou.
Jesus said to them, “Truly, truly, I say to you, before Abraham was, I AM.”
59 Então pegaram em pedras para lhe atirarem; porém Jesus ocultou-se, e saiu do templo, passando pelo meio deles, e assim se retirou.
Then they picked up stones to throw at him, but Jesus hid himself and went out of the temple.