< João 7 >
1 E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
AFTER these Jeshu walked in Galila; for he would not walk in Jihuda, because the Jihudoyee had sought to kill him.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
And the feast of tabernacles of the Jihudoyee drew nigh.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
And his brethren said to Jeshu, Remove thee hence, and go into Jihuda, that thy disciples may see the works which thou doest.
4 Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
For there is no man who doeth any thing in concealment, and willeth himself to be in openness: if these things thou doest, show thyself to the world.
5 Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
For neither did his brethren believe in him, in Jeshu.
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
Jeshu saith to them, My time until now cometh not, but your time is always ready.
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
The world cannot hate you: but me it hateth, because I bear witness against it that the works of it are evil.
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
Go you up to this feast: I do not ascend now to this feast, because my time is not yet complete.
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
These things said he, and remained in Galila.
10 Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
But when his brethren had ascended to the feast, then also he ascended; not in openness, but as in concealment.
11 Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
But the Jihudoyee sought him at the feast, and said, Where is he?
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
and there was great murmuring concerning him among the people; for some said that he was good, and others said, No; but he deceiveth the people.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
But no man openly spoke of him, for fear of the Jihudoyee.
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
But when the days of the feast divided, Jeshu ascended to the temple, and taught.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
And the Jihudoyee wondered and said, How knoweth this man the scripture, when he hath not learned?
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Jeshu answered and said, My doctrine is not mine, but his who sent me.
17 Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
Whosoever willeth to do his will understandeth my doctrine, if it be from Aloha, or (if) from the will of myself I speak.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
He who from the will of his (own) mind speaketh, the glory of himself seeketh; but he who the glory of him who hath sent him seeketh, is true, and no iniquity is in him.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
Did not Musha give you the law? But no man of you keepeth the law. Why seek you to kill me?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
The people answered, saying, Thou hast a demon: who seeketh to kill thee?
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
Jeshu answered and said to them, One work have I performed, and all of you wondered on this account.
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
Musha gave you circumcision, not because it was from the fathers, and on the shabath you circumcise a man.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
But if a man is circumcised on the day of shabath because the law of Musha may not be broken, why against me do you murmur, because I have altogether healed a man on the day of shabath?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Judge not with acceptance of persons, but righteous judgment judge you.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
And some of Urishlem said, Is not this he whom they seek to kill?
26 E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
and, behold, openly he discourseth, and nothing say they to him. Do the elders know that this is truly the Meshicha?
27 Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
Yet of this we know from whence he is; but when the Meshicha cometh, no man knoweth from whence he is.
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Jeshu lifted up his voice as he taught in the temple, and said, You know me, and from whence I am you know: and of myself I am not come; but true is he who sent me, he whom you know not.
29 Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
But I know him who am from him; and he hath sent me.
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
And they sought to apprehend him; but no man laid hands on him, because not yet was come his hour.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
But many of the multitude believed in him, and said, When the Meshicha is come, will he exceed the miracles which this doeth?
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
The Pharishee heard the assembly, that they said these things of him, and the chief priests sent officers to apprehend him.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
Jeshu said, Yet a little while am I with you, and I go unto him who sent me:
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
and you will seek me, and shall not find me: and where I am you cannot come.
35 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
The Jihudoyee say among themselves, Whither is this about to go, that we cannot find him? To the countries of the nations is he to go, and to teach the Heathens?
36 Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
What is this word he hath said, You shall seek me, and not find me; and where I am you cannot come?
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
BUT in the great day, which was the last of the feast, stood Jeshu and cried, and said, If (any) man thirst, let him come unto me and drink;
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
for whosoever believeth in me, as have said the scriptures, rivers of living waters shall flow from his belly.
39 E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
But this he spake of the Spirit which they should receive who believe in him. For not yet was the Spirit given, because not yet was Jeshu glorified.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Now many of the assemblies who heard his words said, This is truly the Prophet.
41 Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
Others said, This is the Meshicha. Others said, How from Galila cometh the Meshicha?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
Hath not the scripture said, That from the seed of David, and from Beth-lechem the town of David, cometh the Meshicha?
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
And there was a division concerning him among the assemblies;
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
and there were men of them who would have apprehended him; but no man laid hands on him.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
AND those officers came to the chief priests and the Pharishee; and the priests said to them, Why have you not brought him?
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
The officers say to them, Never so spake a son of man as speaks this man!
47 Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
The Pharishee say to them, Are you also deceived?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
Have any of the heads, or of the Pharishee, believed in him?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
But if this people who know not the law (believe in him), they are accursed.
50 Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
One of them, Nikodimos, he who came to Jeshu by night, saith to them,
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
Does our law condemn a man unless it shall hear from him first, and know what he hath done?
52 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
They answered and said to him, Art thou also of Galila? Investigate, and see, that the Prophet from Galila ariseth not.
53 E cada um foi para sua casa.