< João 7 >
1 E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
After these things, Jesus was walking in Galilee, for he would not walk in Judea, because the Jewish leaders sought to kill him.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Now the Jewish festival, the Feast of Tabernacles, was near.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
So his brothers said to him, "Depart from here, and go into Judea, that your disciples also may see your works that you are doing.
4 Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
For no one does anything in secret when he himself seeks to be known openly. If you do these things, show yourself to the world."
5 Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
For even his brothers did not believe in him.
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
Jesus therefore said to them, "My time has not yet come, but your time is always ready.
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
The world cannot hate you, but it hates me, because I testify about it, that its works are evil.
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
You go up to the feast. I am not yet going up to this feast, because my time is not yet fulfilled."
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
After he had said this, he stayed in Galilee.
10 Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
But when his brothers had gone up to the feast, then he also went up, not publicly, but as it were in secret.
11 Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
The Jewish leaders therefore sought him at the feast, and said, "Where is he?"
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
There was much murmuring among the crowds concerning him. Some said, "He is a good man." But others said, "Not so, but he leads the crowd astray."
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Yet no one spoke openly of him for fear of the Jewish leaders.
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
But when it was now the midst of the feast, Jesus went up into the temple and taught.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
Then the Jewish leaders were astonished, saying, "How does this man know such writings, having never been educated?"
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Jesus therefore answered them, "My teaching is not mine, but his who sent me.
17 Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
If anyone desires to do his will, he will know about the teaching, whether it is from God, or if I am speaking from myself.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
He who speaks from himself seeks his own glory, but he who seeks the glory of him who sent him is true, and no unrighteousness is in him.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
Did not Moses give you the Law, and yet none of you keeps the Law? Why do you seek to kill me?"
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
The crowd answered, "You have a demon. Who seeks to kill you?"
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
Jesus answered them, "I did one work, and you are all amazed.
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
Moses has given you circumcision (not that it is of Moses, but of the fathers), and on the Sabbath you circumcise a boy.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
If a boy receives circumcision on the Sabbath, that the Law of Moses may not be broken, are you angry with me, because I made a man completely healthy on the Sabbath?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Do not judge according to appearance, but judge righteous judgment."
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
Therefore some of them of Jerusalem said, "Is not this he whom they seek to kill?
26 E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
Look, he speaks openly, and they say nothing to him. Can it be that the rulers indeed know that this is the Christ?
27 Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
However we know where this man comes from, but when the Christ comes, no one will know where he comes from."
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Jesus therefore called out in the temple, teaching and saying, "You both know me, and know where I am from. I have not come of myself, but he who sent me is true, whom you do not know.
29 Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
I know him, because I am from him, and he sent me."
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
They sought therefore to take him; but no one laid a hand on him, because his hour had not yet come.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
But many in the crowd believed in him. They said, "When the Christ comes, he won't do more signs than those which this man has done, will he?"
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things concerning him, and the chief priests and the Pharisees sent officers to arrest him.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
Then Jesus said, "I will be with you a little while longer, then I go to him who sent me.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come."
35 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
The Jewish leaders therefore said among themselves, "Where will this man go that we won't find him? Will he go to the Diaspora among the Greeks, and teach the Greeks?
36 Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
What is this word that he said, 'You will seek me, but won't find; and where I am, you cannot come'?"
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
Now on the last and greatest day of the feast, Jesus stood and said in a loud voice, "If anyone is thirsty, let him come to me and drink.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
He who believes in me, as the Scripture has said, from within him will flow rivers of living water."
39 E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
But he said this about the Spirit, which those believing in him were to receive. For the Spirit was not yet given, because Jesus was not yet glorified.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
Some of the crowd therefore, when they heard these words, said, "This is truly the Prophet."
41 Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
Others said, "This is the Christ." But some said, "What, does the Christ come out of Galilee?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
Hasn't the Scripture said that the Christ comes of the offspring of David, and from Bethlehem, the village where David was?"
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
So there arose a division in the crowd because of him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
Some of them would have arrested him, but no one laid hands on him.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
The officers therefore came to the chief priests and Pharisees, and they said to them, "Why did you not bring him?"
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
The officers answered, "No man ever spoke like this man."
47 Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
The Pharisees therefore answered them, "You are not also led astray, are you?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
Have any of the rulers believed in him, or of the Pharisees?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
But this crowd that does not know the Law is accursed."
50 Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Nicodemus (he who came to him before, being one of them) said to them,
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
"Does our Law judge a man, unless it first hears from him personally and knows what he does?"
52 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
They answered him, "Are you also from Galilee? Search, and see that no prophet comes from Galilee."
53 E cada um foi para sua casa.
Then everyone went to his own house,