< João 7 >

1 E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
After these things, Jesus walked in Galilee, for He didn’t want to walk in Judea, because the Jews sought to kill Him.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
Now the Jews’ Feast of Tabernacles was near.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Therefore His brothers told Him, “Leave here and go to Judea, so that Your disciples will see the works that You are doing, too.
4 Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
Nobody does anything in secret while he seeks to be known openly. If You do these things, show Yourself to the world.”
5 Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
For even His brothers didn’t believe in Him.
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
Then Jesus told them, “My time hasn’t yet come, but your time is always right.
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
The world can’t hate you, but it hates me because I testify that its works are evil.
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
Go up to this feast yourselves. I’m not going up to this feast, yet, for my time hasn’t yet fully come.”
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
Having said these things to them, He stayed in Galilee.
10 Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
When His brothers had gone up to the feast, however, Jesus also went up, not publicly, but in secret.
11 Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
The Jews were looking for Him at the feast, and saying, “Where is He?”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
There was much complaining among the people about Him. Some said, “He is good,” but others said, “No, He deceives the people.”
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
No one spoke openly of Him for fear of the Jews.
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
About the middle of the feast, Jesus went up into the temple and began to teach.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
The Jews marveled, saying, “How does this man know letters, having never been educated?”
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Jesus answered, “My teaching isn’t mine, but His who sent me.
17 Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
Anyone who wants to do His will shall know if the teaching is from God or if I speak on my own.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
The one who speaks on his own seeks his own glory; but He who seeks the glory of the One who sent Him is true, and no unrighteousness is in Him.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
Didn’t Moses give you the Law, yet none of you keeps the Law? Why are you trying to kill me?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
The people answered, “You have a demon. Who is trying to kill You?”
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
Jesus answered, “I did one work, and you all marvel.
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
Moses gave you circumcision (not that it’s from Moses, but from the forefathers), and you circumcise a boy on the Sabbath.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
If a boy gets circumcised on the Sabbath, so that the Law of Moses should not be broken, are you angry with me because I made a man completely well on the Sabbath?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Don’t judge by appearance, but judge with righteous judgment.”
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
Some of the people of Jerusalem said, “Isn’t this the man they are trying to kill?
26 E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
Look! He is speaking boldly, and they say nothing to Him. The rulers haven’t really concluded that this is the Christ, have they?
27 Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
Still, we know where this man is from, but when the Christ comes, no one will know where He is from.”
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Then Jesus cried out, as He taught in the temple, “You know me, and you know where I’m from. I haven’t come of my own accord, but He who sent me is true, who you don’t know.
29 Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
I know Him, because I am from Him, and He sent me.”
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
Because of this, they were seeking to seize Him, but no one laid hands on Him, because His time had not yet come.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
Many of the people believed in Him, saying, “When the Christ comes, will He do more signs than this man has done?”
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
The Pharisees heard the crowd murmuring these things about Jesus, and the Pharisees and the chief priests sent officers to seize Him.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
Then Jesus told them, “I will be with you a little while longer, and then I am going to Him who sent me.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come.”
35 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
Then the Jews said among themselves, “Where does He intend to go that we won’t be able to find Him? He doesn’t intend to go to the dispersion among the Greeks and teach the Greeks, does He?
36 Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
What does He mean by saying, ‘You will look for me, and not find me, and where I am, you can’t come’?”
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
On the last and greatest day of the feast, Jesus stood and declared loudly, “If anyone is thirsty, let that person come to me and drink.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
Rivers of living water will flow from within whoever believes in me, as the Scripture has said.”
39 E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
He said this about the Spirit, who those believing in Him would receive. The Holy Spirit wasn’t yet given, because Jesus wasn’t yet glorified.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
When they heard these words, many in the crowd were saying, “This is really the prophet.”
41 Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
Others were saying, “This is the Christ,” but some were saying, “Surely the Christ isn’t going to come from Galilee, is He?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
Hasn’t the Scripture said that the Christ comes from the seed of David and from the town of Bethlehem, where David was?”
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
So there was a division among the crowd because of Jesus.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
Some of them wanted to seize Him, but no one laid hands on Him.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
When the officers went back to the chief priests and Pharisees, they asked them, “Why didn’t you bring Him in?”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
The officers answered, “No man ever spoke like this man!”
47 Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
Then the Pharisees answered, “You haven’t been deceived, too, have you?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
Have any of the rulers or Pharisees believed in Him?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
But this accursed crowd doesn’t know the Law.”
50 Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Nicodemus (who came to Jesus before, being one of them) asked them,
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
“Does our Law permit us to judge a man before hearing him and finding out what he is doing?”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
They answered him, “You aren’t from Galilee, too, are you? Search and you will see that no prophet comes out of Galilee.”
53 E cada um foi para sua casa.
Then everyone went home,

< João 7 >