< João 7 >
1 E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
After this, Jesus spent his time going from place to place in Galilee. He did not want to do so in Judea because the Jews were out to kill him.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
But as it was almost time for the Jewish festival of the Tabernacles,
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
his brothers told him, “You ought to leave and go to Judea so your followers will be able to see what miracles you can do.
4 Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
No one who wants to be famous keeps what they do hidden. If you can do such miracles, then show yourself to the world!”
5 Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
For even his own brothers really didn't believe in him.
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
Jesus told them, “This is not my time to go, not yet; but you can go whenever you want, for any time's the right time for you.
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
The world has no reason to hate you, but it does hate me, because I make it clear that its ways are evil.
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
You go on to the festival. I'm not going to this festival because this is not the right time for me, not yet.”
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
After saying this he stayed behind in Galilee.
10 Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
After his brothers left to go to the festival, Jesus also went, but not openly—he stayed out of sight.
11 Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
Now at the festival the Jewish leaders were searching for him and kept on asking, “Where is he?”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
Many people in the crowds were complaining about him. Some said, “He's a good man,” while others argued, “No! He deceives people.”
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
But no one dared to speak openly about him because they were afraid of what the Jewish leaders would do to them.
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
When the festival was halfway through Jesus went to the Temple and began to teach.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
The Jewish leaders were very surprised, and asked, “How does this man have so much learning when he hasn't been educated?”
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Jesus answered, “My teaching is not from me but from the one who sent me.
17 Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
Anyone who chooses to follow what God wants will know if my teaching comes from God or if I'm only speaking for myself.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Those who speak for themselves want to glorify themselves, but someone who glorifies the one who sent him is truthful and not deceitful.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
Moses gave you the law, didn't he? Yet none of you keeps the law! Why are you trying to kill me?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
“You're demon-possessed!” the crowd replied. “No one's trying to kill you!”
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
“I did one miracle and you're all shocked by it,” Jesus replied.
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
“However, because Moses told you to circumcise—not that it really came from Moses, but from your forefathers before him—you perform circumcision on the Sabbath.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
If you circumcise on the Sabbath to make sure that the law of Moses isn't broken, why are you angry with me for healing someone on the Sabbath?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Don't judge by appearances; decide what is right!”
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
Then some of those from Jerusalem began wondering, “Isn't this the one they're trying to kill?
26 E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
But see how openly he's speaking, and they're saying nothing to him. Do you think the authorities believe he's the Messiah?
27 Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
But that's not possible because we know where he comes from. When the Messiah comes, nobody will know where he's from.”
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
While he was teaching in the Temple, Jesus called out in a loud voice, “So you think you know me and where I'm from? However, I did not come for my own sake. The one who sent me is true. You don't know him,
29 Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
but I know him, for I come from him, and he sent me.”
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
So they tried to arrest him, but no one laid a hand on him because his time had not yet come.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
However, many of the crowd did put their trust in him. “When the Messiah appears, will he do more miraculous signs than this man has done?” they said.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
When the Pharisees heard the crowd whispering this about him, they and the chief priests sent guards to arrest Jesus.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
Then Jesus told the people, “I'll be with you just a little longer, but then I'll return to the one who sent me.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going.”
35 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
The Jews said to each other, “Where could he be going that we couldn't find him? Is he planning to go to those scattered among the foreigners, and teach the foreigners?
36 Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
What does he mean by saying, ‘You'll search for me but you won't find me; and you can't come where I'm going’?”
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
On the last and most important day of the festival, Jesus stood up and shouted out in a loud voice, “If you're thirsty, come to me and drink.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
If you trust in me, you will have streams of life-giving water flowing out from within you, as Scripture says.”
39 E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
He was referring to the Spirit that those who trusted in him would later receive. The Spirit hadn't been given yet because Jesus hadn't yet been glorified.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
When they heard these words, some of the people said, “This man is definitely the Prophet!”
41 Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
Others said, “He is the Messiah!” Still others said, “How can the Messiah come from Galilee?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
Doesn't Scripture say that the Messiah comes from David's lineage, and from David's home town of Bethlehem?”
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
So the crowd had a strong difference of opinion about him.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
Some wanted to arrest him, but nobody laid a hand on him.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
Then the guards returned to the chief priests and the Pharisees who asked them, “Why didn't you bring him in?”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
“Nobody ever spoke like this man does,” the guards replied.
47 Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
“Have you been fooled too?” the Pharisees asked them.
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
“Has a single one of the rulers or Pharisees believed in him? No!
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
But this crowd that knows nothing about teachings of the law—they're damned anyway!”
50 Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Nicodemus, who had previously gone to meet Jesus, was one of them and asked them,
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
“Does our law condemn a man without a hearing and without finding out what he actually did?”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
“So you're a Galilean as well, are you?” they replied. “Check the Scriptures and you'll discover that no prophet comes from Galilee!”
53 E cada um foi para sua casa.
Then they all went home,