< João 7 >
1 E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
这事以后,耶稣在加利利游行,不愿在犹太游行,因为犹太人想要杀他。
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
当时犹太人的住棚节近了。
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
耶稣的弟兄就对他说:“你离开这里上犹太去吧,叫你的门徒也看见你所行的事。
4 Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
人要显扬名声,没有在暗处行事的;你如果行这些事,就当将自己显明给世人看。”
5 Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
因为连他的弟兄说这话,是因为不信他。
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
耶稣就对他们说:“我的时候还没有到;你们的时候常是方便的。
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
世人不能恨你们,却是恨我,因为我指证他们所做的事是恶的。
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
你们上去过节吧,我现在不上去过这节,因为我的时候还没有满。”
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
耶稣说了这话,仍旧住在加利利。
10 Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
但他弟兄上去以后,他也上去过节,不是明去,似乎是暗去的。
11 Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
正在节期,犹太人寻找耶稣,说:“他在哪里?”
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
众人为他纷纷议论,有的说:“他是好人。”有的说:“不然,他是迷惑众人的。”
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
只是没有人明明地讲论他,因为怕犹太人。
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
到了节期,耶稣上殿里去教训人。
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
犹太人就希奇,说:“这个人没有学过,怎么明白书呢?”
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
耶稣说:“我的教训不是我自己的,乃是那差我来者的。
17 Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
人若立志遵着他的旨意行,就必晓得这教训或是出于 神,或是我凭着自己说的。
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
人凭着自己说,是求自己的荣耀;惟有求那差他来者的荣耀,这人是真的,在他心里没有不义。
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
摩西岂不是传律法给你们吗?你们却没有一个人守律法。为什么想要杀我呢?”
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
众人回答说:“你是被鬼附着了!谁想要杀你?”
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
耶稣说:“我做了一件事,你们都以为希奇。
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
摩西传割礼给你们(其实不是从摩西起的,乃是从祖先起的),因此你们也在安息日给人行割礼。
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
人若在安息日受割礼,免得违背摩西的律法,我在安息日叫一个人全然好了,你们就向我生气吗?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
不可按外貌断定是非,总要按公平断定是非。”
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
耶路撒冷人中有的说:“这不是他们想要杀的人吗?
26 E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
你看他还明明地讲道,他们也不向他说什么,难道官长真知道这是基督吗?
27 Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
然而,我们知道这个人从哪里来;只是基督来的时候,没有人知道他从哪里来。”
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
那时,耶稣在殿里教训人,大声说:“你们也知道我,也知道我从哪里来;我来并不是由于自己。但那差我来的是真的。你们不认识他,
29 Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
我却认识他;因为我是从他来的,他也是差了我来。”
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
他们就想要捉拿耶稣;只是没有人下手,因为他的时候还没有到。
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
但众人中间有好些信他的,说:“基督来的时候,他所行的神迹岂能比这人所行的更多吗?”
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
法利赛人听见众人为耶稣这样纷纷议论,祭司长和法利赛人就打发差役去捉拿他。
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
于是耶稣说:“我还有不多的时候和你们同在,以后就回到差我来的那里去。
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
你们要找我,却找不着;我所在的地方你们不能到。”
35 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
犹太人就彼此对问说:“这人要往哪里去,叫我们找不着呢?难道他要往散住希腊中的犹太人那里去教训希腊人吗?
36 Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
他说:‘你们要找我,却找不着;我所在的地方,你们不能到’,这话是什么意思呢?”
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
节期的末日,就是最大之日,耶稣站着高声说:“人若渴了,可以到我这里来喝。
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
信我的人就如经上所说:‘从他腹中要流出活水的江河来。’”
39 E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
耶稣这话是指着信他之人要受圣灵说的。那时还没有赐下圣灵来,因为耶稣尚未得着荣耀。
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
众人听见这话,有的说:“这真是那先知。”
41 Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
有的说:“这是基督。”但也有的说:“基督岂是从加利利出来的吗?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
经上岂不是说‘基督是大卫的后裔,从大卫本乡伯利恒出来的’吗?”
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
于是众人因着耶稣起了纷争。
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
其中有人要捉拿他,只是无人下手。
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
差役回到祭司长和法利赛人那里。他们对差役说:“你们为什么没有带他来呢?”
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
差役回答说:“从来没有像他这样说话的!”
47 Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
法利赛人说:“你们也受了迷惑吗?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
官长或是法利赛人岂有信他的呢?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
但这些不明白律法的百姓是被咒诅的!”
50 Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
内中有尼哥德慕,就是从前去见耶稣的,对他们说:
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
“不先听本人的口供,不知道他所做的事,难道我们的律法还定他的罪吗?”
52 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
他们回答说:“你也是出于加利利吗?你且去查考,就可知道加利利没有出过先知。”
53 E cada um foi para sua casa.