< João 7 >

1 E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
這些事以後,耶穌週遊於加里肋亞,而不願週遊於猶太,因為猶太人要圖謀殺害他。
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
那時,猶太人的慶節,帳棚節近了,
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
他的弟兄於是對他說: 「你離開這裏,往猶太去罷!好叫你的門徒也看見你所行的事,
4 Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
因為沒有人願意顯揚自己,而在暗地裏行事的;你既然行這些事,就該將你自己顯示給世界。」
5 Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
原來,連他的弟兄們也不願相信他。
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
耶穌回答說:「我的時候還沒有到,你們的時候卻常是現成的。
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
世界不會恨你們,卻是恨我,因為我指證它的行為是邪惡的。
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
你們上去過節罷! 我還不上去過這慶節,因為我的時候還沒有成熟。」
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
他說了這些話後,仍留在加里肋亞。
10 Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
但他的弟兄們上去過節以後,他也去了,但不是明顯的,而是暗中去的。
11 Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
在慶節中,猶太尋找他說: 「那人在那裡呢?」
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
在群眾間對他發生了許多私議:有的說:「他是好人;」有的卻說: 「不,他在煽惑民眾。」
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
但是,因為都怕猶太人,誰也不敢公開地講論他。
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
慶節已過了一半,耶穌就上殿堂裏去施教教。
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
猶太人都驚訝說: 「這人沒有進過學,怎麼通曉經書呢?」
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
耶穌回答他們說: 「我的教訓不是我的,而是派遣我來者的。
17 Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
誰若願意承行他的旨意,就會認出這教訓,是出於天主或由我自己而講的。
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
由自己而講的,是尋求自己的光榮;但誰若尋求派遣他來者的光榮,他便是誠實的,在他內沒有不義。
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
梅瑟不是曾給你們頒布了法律嗎?但你們中卻沒有一人遵行法律;你們為什麼圖謀殺害我?」
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
群眾回答說: 「你附了魔;誰圖謀殺害你?」
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
耶穌回答說 :「我作了一件事,你們就都奇怪。
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
梅瑟曾給你們頒定了割損禮──其實並不是由梅瑟,而是由祖先開始的,因此,你們也在安息日給人行割損禮。
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
若是在安息日為滿全梅瑟的法律,人可受割損禮;那麼,為了我在安息日,使一個人完全恢復健康,你們就對我癹怒麼?
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
你們不要按照外表判斷,但要按照公義判斷。」
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
於是有幾個耶路撒冷人說: 「這不是人們要圖謀殺害的人嗎?
26 E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
看,他放膽地講論,而沒有人對他說什麼,難道首長們也確認這人就是默西亞嗎?
27 Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
可是我們知道這人是那裡的;然而,當默西亞來時,卻沒有人知道他是那裏的。」
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
於是耶穌在聖殿施教時大聲喊說: 「你們認識我也知道我是那裏的;但我不是由我自己而來,而是那真實者派遣我來的,你們卻不認識他;
29 Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
我認識他,因為我是出於他,是他派遣了我。」
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
他們想捉住他,但沒有人向他下手,因為他的時辰還沒有到。
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
群眾中有許多人信了他,且說: 「默西亞來時,難道會行比這人更多的奇跡嗎?」
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
法利賽人聽見群眾對耶穌這樣議論紛紛,司祭長和法利賽人便派遣差役去捉拿他。
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
於是耶穌說: 「我和你們同在的時候不多了,我要回到派遣我來的那裡去。
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
你們要找我卻找不著;而我所在的地,方你們也不能去。」
35 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
猶太便彼此說: 「這人要往那裏去,我們找不著他呢?難道他要往散居在希臘民中的猶太人那裡去,教訓希臘人麼?
36 Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
他所說: 『你們要找我,卻找不著;我的地方,你們也不能去』的這話是什麼意思?」
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
在慶節末日最隆重的那一天,耶穌站著大聲喊說: 「誰若渴,到我這裏來喝罷!
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
凡信從我的,就如經上說: 從他的心中要流出活水的江河。」
39 E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
他說這話,是指那信仰他的人將要領受的神;聖神還沒有賜下,因為耶穌還沒有受到光榮。
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
群眾中有些人聽到了這些話,便說: 「這人真是那位先知。」
41 Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
另有人說: 「這人是默西亞。」但也有人說: 「難道默西亞能來自加利肋亞嗎?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
經上不是說:默西亞要出自達味的後裔,來自達味出生的村莊白冷嗎?」
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
因此,為了耶穌的緣故,在群眾中起了紛爭。
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
他們中有些人願捉拿他,但誰也沒有向他下手。
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
差役回到司祭長和法利賽人那裡;司祭長法利賽人問他們說: 「為什麼你們沒有把他帶來?」
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
差役回答說: 「從來沒有一個人如此講話,像這人講話一樣。」
47 Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
法利賽人遂向他們說: 「難道你們也受了煽惑嗎?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
首長中或法利賽人中,難道有人信仰了他嗎?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
但是,這些不明白法律的群眾,是可詛咒的! 」
50 Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
他們中有一個,即先前曾來到耶穌那裏的尼苛德摩,遂向他們說: 「
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
如果不先聽取人的口供,和查明他所做的事,難道我們的法律就許定他的罪麼?」
52 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
他們回答他說:「難道你也是出自加利肋亞麼?你去查考,你就能知道:從加利肋亞不會出先知的。」
53 E cada um foi para sua casa.
然後,他們就各自回家去了。

< João 7 >