< João 7 >
1 E depois disto Jesus andava pela Galilea, e já não queria andar pela Judeia, porquanto os judeus procuravam mata-lo.
След това Исус ходеше по Галилея; защото не искаше да ходи по Юдея, понеже юдеите искаха да Го убият.
2 E estava próxima a festa dos judeus, a dos tabernáculos.
А наближаваше юдейският празник шатроразпъване.
3 Disseram-lhe pois seus irmãos: sai daqui, e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
Затова Неговите братя Му рекоха: Замини от тука и иди в Юдея, така че и твоите ученици да видят делата, които вършиш;
4 Porque ninguém, que procura ser conhecido, faz coisa alguma em oculto. Se fazes estas coisas, manifesta-te ao mundo.
защото никой, като иска сам да бъде известен, не върши нещо скришно. Щом вършиш тия дела, яви Себе Си на света.
5 Porque nem ainda seus irmãos criam nele.
(Защото нито братята Му вярваха в Него).
6 Disse-lhes pois Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
А Исус им каза: Моето време още не е дошло; а вашето време винаги е готово.
7 O mundo não vos pode aborrecer, mas ele me aborrece a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
Вас светът не може да мрази; а Мене мрази, защото Аз заявявам за него, че делата му са нечестиви.
8 Subi vós a esta festa: eu não subo ainda a esta festa; porque ainda o meu tempo não está cumprido.
Възлезте вие на празника; Аз няма още да възляза на тоя празник, защото времето Ми още не се е навършило.
9 E, havendo-lhes dito estas coisas, ficou na Galilea.
И като им рече това, остана си в Галилея.
10 Mas, tendo seus irmãos já subido à festa, então subiu ele também, não manifestamente, mas como em oculto.
А когато братята Му бяха възлезли на празника, тогава и Той възлезе, не явно, а тайно някак си.
11 Ora os judeus buscavam-no na festa, e diziam: Onde está ele?
Юдеите, прочее, Го търсеха на празника, и казваха: Къде е Онзи?
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: ele é bom. E outros diziam: Não, antes engana o povo
И имаше за Него много глъчка между народа; едни казваха: Добър човек е; други казваха: Не е, но заблуждава народа.
13 Todavia ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
Обаче никой не говореше положително за Него поради страха от юдеите.
14 Porém, no meio da festa, subiu Jesus ao templo, e ensinava.
Но като се преполовяваше вече празникът, Исус възлезе на храма и почна да поучава.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
Затова юдеите се чудеха и казваха: Как знае Този книга, като не се е учил?
16 Jesus lhes respondeu, e disse: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
Исус, прочее, в отговор им каза: Моето учение не е Мое, а на Онзи, Който Ме е пратил.
17 Se alguém quizer fazer a vontade dele, da mesma doutrina conhecerá se é de Deus, ou se eu falo de mim mesmo.
Ако иска някой да върши Неговата воля, ще познае дали учението е от Бога, или Аз от Себе Си говоря.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
Който говори от себе си търси своята си слава; а който търси славата на Онзи, Който Го е пратил, Той е истински, и в Него няма неправда.
19 Não vos deu Moisés a lei? e nenhum de vós observa a lei. Porque procurais matar-me?
Не даде ли ви Моисей закона? но пак никой от вас не изпълнява закона. Защо искате да Ме убиете?
20 A multidão respondeu, e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
Народът отговори: Бяс имаш. Кой иска да Те убие?
21 Respondeu Jesus, e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
Исус в отговор им рече: Едно дело извърших и всички се чудите на Мене поради него.
22 Por isso Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos paes), e no sábado circuncidais um homem.
Моисей ви даде обрязването, (не че е от Моисея, но от бащите); и в събота обрязвате човека.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque no sábado curei de todo um homem?
Ако се обрязва човек в събота, за да се не наруши Моисеевия закон, на Мене ли се гневите за гдето изцяло оздравих човек в събота.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
Не съдете по изглед, но съдете справедливо.
25 Então alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
Тогава някои от ерусалимляните казаха: Не е ли Този човекът, Когото искат да убият?
26 E ei-lo ai está falando livremente, e nada lhe dizem. Porventura sabem verdadeiramente os príncipes que este é o Cristo?
Ето Той явно говори, и нищо не Му казват. Да не би първенците положително да знаят, че Този е Христос?
27 Mas bem sabemos de onde este é; porém, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
Обаче Този знаем от къде е; а когато дойде Христос, никой няма да знае от къде е.
28 Clamava pois Jesus no templo, ensinando, e dizendo: Vós conheceis-me, e sabeis de onde sou, e eu não vim por mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
Затова Исус, като поучаваше в храма извика казвайки: И Мене познавате, и от къде съм знаете; и Аз от само Себе Си не съм дошъл, но истинен е Този, Който Ме е пратил, Когото вие не познавате.
29 Porém eu conheço-o, porque dele sou e ele me enviou.
Аз Го познавам, защото съм от Него, и Той Ме е пратил.
30 Procuravam pois prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
И тъй, искаха да Го хванат; но никой не тури ръка на Него, защото часът Му още не беше дошъл.
31 E muitos da multidão creram nele, e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
Обаче, мнозина от народа повярваха в Него, като казваха: Като дойде Христос, нима ще извърши повече знамения от тия, които Този е извършил?
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele estas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores a prendê-lo.
Фарисеите чуха, че тъй шушукал народът за Него; и главните свещеници и фарисеите пратиха служители да Го хванат.
33 Disse-lhes pois Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco, e vou para aquele que me enviou.
Исус, прочее, рече: Още малко време съм с вас, и тогава ще отида при Онзи, Който Ме е пратил.
34 Vós me buscareis, e não me achareis; e aonde eu estou vós não podeis vir
Ще ме търсите и няма да Ме намерите; и гдето съм Аз, вие не можете да дойдете.
35 Disseram pois os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá porventura para os dispersos entre os gregos, e ensinar os gregos?
На това юдеите рекоха помежду си: Къде ще отиде Тоя та няма да можем да Го намерим? Да не би да отиде при разпръснатите между гърците и да поучава гърците?
36 Que palavra é esta que disse: buscar-me-eis, e não me achareis; e, Aonde eu estou vós não podeis ir?
Какво значи тази дума, която рече: Ще Ме търсите, и няма да Ме намерите; и, гдето към Аз вие не можете да дойдете?
37 E no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé, e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, venha a mim, e beba.
А в последния ден, великия ден на празника, Исус застана и извика казвайки: Ако е някой жаден, нека дойде при Мене и да пие.
38 Quem crê em mim, como diz a escritura, rios d'água viva manarão do seu ventre.
Ако някой вярва в Мене, реки от жива вода ще потекат от утробата му, както рече писанието.
39 E isto disse ele do espírito que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fôra dado, porque ainda Jesus não tinha sido glorificado.
А това каза за Духа, който вярващите в Него щяха да приемат; защото [Светият] Дух още не бе даден, понеже Исус още не бе се прославил.
40 Então muitos da multidão, ouvindo esta palavra, diziam: Verdadeiramente este é o profeta.
За туй, някои от народа, които чуха тия думи казваха: Наистина Тоя е пророкът.
41 Outros diziam: Este é o Cristo: mas diziam outros: Vem pois o Cristo da Galiléia?
Други казваха: Тоя е Христос. Някои пък казваха: Нима от Галилея ще дойде Христос?
42 Não diz a escritura que o Cristo vem da descendência de David, e de Belém, da aldeia de onde era David?
Не рече ли писанието, че Христос ще дойде от Давидовото потомство, и от градеца Витлеем, гдето беше Давид?
43 Assim entre o povo havia dissensão por causa dele.
И така възникна раздор между народа за Него.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
И някои от тях искаха да Го хванат; но никой не тури ръце на Него.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes disseram: Porque o não trouxestes?
Тогава служителите си дойдоха при главните свещеници и фарисеите; и те им рекоха: Защо Го не доведохте?
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
Служителите отговориха: Никога човек не е говорил така [както Тоя Човек].
47 Responderam-lhes pois os fariseus: também vós fostes enganados?
А фарисеите им отговориха: И вие ли сте заблудени?
48 Creu nele porventura algum dos principais ou dos fariseus?
Повярвал ли е в Него някои от първенците или от фарисеите?
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
Но това простолюдие, което не знае закона проклето е.
50 Nicodemos (que era um deles, o que de noite viera ter com Jesus) disse-lhes:
Никодим, който беше един от тях, (същият, който бе ходил при Него нощем по-рано), им казва:
51 Porventura condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
Нашият закон осъжда ли човека, ако първо не го изслуша и не разбере що върши?
52 Responderam eles, e disseram-lhe: Tu és também da Galiléia? Examina, e verás que da Galiléia nenhum profeta surgiu.
Те в отговор му рекоха: Да не си и ти от Галилея? Изследвай и виж, че от Галилея пророк не се издига.
53 E cada um foi para sua casa.
И всеки отиде у дома си.