< João 6 >
1 Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
After these things, Jesus went away to the other side of the Sea of Galilee, also called the Sea of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
A great crowd was following him because they saw the signs that he was doing on those who were sick.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
Jesus went up the mountain and there he sat down with his disciples.
4 E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
(Now the Passover, the Jewish festival, was near.)
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
When Jesus looked up and saw a great crowd coming to him, he said to Philip, “Where are we going to buy bread so that these may eat?”
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
(But Jesus said this to test Philip, for he himself knew what he was going to do.)
7 Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
Philip answered him, “Two hundred denarii worth of bread would not be sufficient for each one to have even a little.”
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of the disciples, Andrew, the brother of Simon Peter, said to Jesus,
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
“There is a boy here who has five bread loaves of barley and two fish, but what are these among so many?”
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
Jesus said, “Make the people sit down.” (Now there was a lot of grass in the place.) So the men sat down, about five thousand in number.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
Then Jesus took the loaves and after giving thanks, he gave it to those who were sitting. He did the same with the fish, as much as they wanted.
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
When the people were filled, he said to his disciples, “Gather up the broken pieces which remain, so that nothing will be lost.”
13 Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
So they gathered them up and filled twelve baskets with broken pieces from the five barley loaves left over by those who had eaten.
14 Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
Then, when the people saw this sign that he did, they said, “This truly is the prophet who is to come into the world.”
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
When Jesus realized that they were about to come and seize him by force to make him king, he withdrew again up the mountain by himself.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
When it became evening, his disciples went down to the sea.
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
They got into a boat, and were going over the sea to Capernaum. It was dark by this time, and Jesus had not yet come to them.
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
A strong wind was blowing, and the sea was getting rough.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
When they had rowed about twenty-five or thirty stadia, they saw Jesus walking on the sea and coming near the boat, and they were afraid.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
But he said to them, “It is I! Do not be afraid.”
21 Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
Then they were willing to receive him into the boat, and immediately the boat reached the land where they were going.
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
The next day, the crowd that had been standing on the other side of the sea saw that there was no other boat there except the one, and that Jesus had not entered it with his disciples but that his disciples had gone away alone.
23 (contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
However, there were some boats that came from Tiberias close to the place where they had eaten the bread loaves after the Lord had given thanks.
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
When the crowd discovered that neither Jesus nor his disciples were there, they themselves got into the boats and went to Capernaum seeking Jesus.
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
After they found him on the other side of the sea, they said to him, “Rabbi, when did you come here?”
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus replied to them, saying, “Truly, truly, you seek me, not because you saw signs, but because you ate some of the bread loaves and were filled.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios )
Do not work for the food that perishes, but work for the food that endures to eternal life which the Son of Man will give you, for God the Father has set his seal on him.” (aiōnios )
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
Then they said to him, “What must we do, so that we may do the works of God?”
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus replied and said to them, “This is the work of God: That you believe in the one whom he has sent.”
30 Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
So they said to him, “What sign then will you do, so that we may see and believe you? What will you do?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Our fathers ate the manna in the wilderness, as it is written, 'He gave them bread from heaven to eat.'”
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Then Jesus replied to them, “Truly, truly, it was not Moses who gave you the bread out of heaven, but it is my Father who is giving you the true bread from heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
For the bread of God is that which comes down from heaven and gives life to the world.”
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
So they said to him, “Sir, give us this bread always.”
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
Jesus said to them, “I am the bread of life; he who comes to me will not be hungry, and he who believes in me will never be thirsty.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
But I told you that indeed you have seen me, and you do not believe.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
Everyone whom the Father gives me will come to me, and he who comes to me I will certainly not throw out.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
For I have come down from heaven, not to do my own will, but the will of him who sent me.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
This is the will of him who sent me, that I would lose not one of all those whom he has given me, but will raise them up on the last day.
40 E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
For this is the will of my Father, that everyone who sees the Son and believes in him would have eternal life and I will raise him up on the last day.” (aiōnios )
41 Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Then the Jews grumbled about him because he had said, “I am the bread that has come down from heaven.”
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
They said, “Is not this Jesus son of Joseph, whose father and mother we know? How then does he now say, 'I have come down from heaven'?”
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Jesus replied and said to them, “Stop grumbling among yourselves.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
No one can come to me unless the Father who sent me draws him, and I will raise him up on the last day.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
It is written in the prophets, 'Everyone will be taught by God.' Everyone who has heard and learned from the Father comes to me.
46 Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
Not that anyone has seen the Father, except he who is from God—he has seen the Father.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios )
Truly, truly, he who believes has eternal life. (aiōnios )
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Your fathers ate the manna in the wilderness, and they died.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
This is the bread which comes down from heaven, so that a person may eat some of it and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn )
I am the living bread that came down from heaven. If anyone eats some of this bread, he will live forever. The bread that I will give is my flesh for the life of the world.” (aiōn )
52 Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
The Jews became angry among themselves and began to argue, saying, “How can this man give us his flesh to eat?”
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
Then Jesus said to them, “Truly, truly, unless you eat the flesh of the Son of Man and drink his blood, you will not have life in yourselves.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
Whoever eats my flesh and drinks my blood has everlasting life, and I will raise him up at the last day. (aiōnios )
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
For my flesh is true food, and my blood is true drink.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
He who eats my flesh and drinks my blood remains in me, and I in him.
57 Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
As the living Father sent me, and as I live because of the Father, so he who eats me, he will also live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn )
This is the bread that has come down from heaven, not as the fathers ate and died. He who eats this bread will live forever.” (aiōn )
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
But Jesus said these things in the synagogue while he was teaching in Capernaum.
60 Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
Then many of his disciples who heard this said, “This is a difficult teaching; who can accept it?”
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
Jesus, because he knew in himself that his disciples were grumbling at this, said to them, “Does this offend you?
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
Then what if you should see the Son of Man going up to where he was before?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
It is the Spirit who makes alive; the flesh profits nothing. The words that I have spoken to you are spirit, and they are life.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
Yet there are some of you who do not believe.” For Jesus knew from the beginning who were the ones that would not believe and who it was who would betray him.
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
He said, “It is because of this that I said to you that no one can come to me unless it is granted to him by the Father.”
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
Because of this, many of his disciples went away and no longer walked with him.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
Then Jesus said to the twelve, “You do not want to go away also, do you?”
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios )
Simon Peter answered him, “Lord, to whom shall we go? You have words of eternal life, (aiōnios )
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
and we have believed and come to know that you are the Holy One of God.”
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
Jesus said to them, “Did not I choose you, the twelve, and one of you is a devil?”
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
Now he spoke of Judas son of Simon Iscariot, for it was he, one of the twelve, who would betray Jesus.