< João 6 >

1 Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
After these things, Jesus went to the other side of the sea of Galilee or of Tiberias.
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
And great multitudes went after him; because they had seen the signs which he wrought upon the sick.
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
And Jesus ascended a mountain, and there he seated himself with his disciples.
4 E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
And the feast of the Jewish passover was near.
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
And Jesus raised his eyes, and saw a great multitude coming towards him; and he said to Philip: Whence shall we buy bread, that these may eat?
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
And this he said, to try him; for he knew what he was about to do.
7 Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
Philip said to him: Two hundred denarii in bread would not suffice them, that each might take but a little.
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
One of his disciples, Andrew, the brother of Simon Cephas, said to him:
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
There is a lad here, who hath with him five cakes of barley, and two fishes; but what are these for all those people?
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
Jesus said to them: Make all the people recline. Now there was much grass in that place: and the people reclined, in number five thousand.
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
And Jesus took the bread, and blessed, and distributed to them that reclined. And so also, with the fish; as much as they desired.
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
And when they were satisfied, he said to his disciples: Gather up the fragments which remain, that nothing be lost.
13 Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
And they collected and filled twelve baskets, with fragments of what remained to them that had eaten of the five barley cakes.
14 Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
And those people, when they saw the sign which Jesus had wrought, said: Certainly, this is that prophet who was to come into the world.
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
And Jesus knew, that they were about to come and take him by force, and make him king: and he retired into a mountain alone.
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
And when it was evening, his disciples went down to the sea,
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
and sat in a ship, and were going over to Capernaum. And darkness came on, and Jesus had not come to them.
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
And the sea was boisterous against them, for a violent wind was blowing.
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
And they had gone about five and twenty or thirty furlongs, when they saw Jesus walking upon the sea: and as he drew near to the ship, they were afraid.
20 Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
But Jesus said to them: It is I; be not afraid.
21 Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
And they were glad to receive him into the ship. And, directly, the ship was at the land to which they were going.
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
And the next day, the multitude, who had remained on the other side of the sea, saw that there was no other ship there, except that in which the disciples embarked, and that Jesus did not embark in that ship with his disciples;
23 (contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
yet that other ships had come from Tiberias, near to the place where they ate the bread when Jesus blessed it.
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
And when the multitude saw, that Jesus was not there, nor his disciples; they embarked in ships, and came to Capernaum, and sought for Jesus.
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
And when they found him on the other side of the sea, they said to him: Our Rabbi, when camest thou hither?
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
Jesus replied and said to them: Verily, verily, I say to you, Ye seek me, not because ye saw the signs, but because ye ate the bread and were satisfied.
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios g166)
Labor not for the food that perisheth, but for the food that abideth unto life eternal, which the Son of man will give to you; for him hath God the Father sealed. (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
They said to him: What shall we do, in order to work the works of God?
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
Jesus replied and said to them: This is the work of God, that ye believe on him whom he hath sent.
30 Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
They say to him: What sign doest thou, that we may see and believe in thee? What workest thou?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
Our fathers ate the manna, in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat.
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, Moses gave you not the bread from heaven; but my Father giveth you the real bread from heaven.
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
For the bread of God is, he that came down from heaven, and giveth life to the world.
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
They say to him: Our Lord, give us at all times this bread.
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
Jesus said to them: I am the bread of life: he that cometh to me, shall not hunger; and he that believeth on me, shall not thirst, for ever.
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
But I said to you, That ye have seen me, and do not believe.
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
All that my Father gave me, will come to me: and him, that cometh to me, I will not cast out.
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
For I came down from heaven, not to do my own pleasure, but the pleasure of him that sent me.
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
And this is the pleasure of him that sent me, that whatever he hath given me, I should lose nothing of it, but should raise it up at the last day.
40 E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
For this is the pleasure of my Father, that every one who seeth the Son, and believeth on him, should have life eternal; and I will raise him up at the last day. (aiōnios g166)
41 Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
Then the Jews murmured at him, because he said: I am the bread, who have descended from heaven.
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
And they said: Is not this Jesus the son of Joseph, whose father and mother we know? And how doth he say: I came down from heaven?
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
Jesus replied and said to them: Murmur not, one with another.
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
No man can come to me, unless the Father who sent me, shall draw him; and I will raise him up at the last day.
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
For it is written, in the prophet: And they shall all be taught of God. Whoever, therefore, heareth from the Father, and learneth from him, cometh to me.
46 Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
Not that any one hath seen the Father, except him who hath come from God; he it is, hath seen the Father.
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios g166)
Verily, verily, I say to you: That, to him who believeth in me, there is life eternal. (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
I am the bread of life.
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
Your fathers ate the manna, in the wilderness, and they died.
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
But this is the bread which cometh from heaven, that a man may eat of it, and not die.
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn g165)
I am the bread of life, who have come down from heaven: and if a man shall eat of this bread, he will live for ever. And the bread which I shall give, is my body, which I give for the life of the world. (aiōn g165)
52 Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
Then the Jews contended one with another, and said: How can he give us his body to eat?
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
And Jesus said to them: Verily, verily, I say to you, That, unless ye eat the body of the Son of man, and drink his blood, ye have no life within you.
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
But he that eateth of my body, and drinketh of my blood, to him is life eternal; and I will raise him up at the last day (aiōnios g166)
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
For my body truly is food, and my blood truly is drink.
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
He that eateth my body, and drinketh my blood, abideth in me, and I in him
57 Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
As the living Father hath sent me, and I live because of the Father; so he that shall eat me, he also will live because of me.
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn g165)
This is the bread that came down from heaven: not as your fathers ate the manna, and died; whoever shall eat of this bead, will live for ever. (aiōn g165)
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
These things he uttered in the synagogue, while teaching at Capernaum.
60 Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
And many of his disciples who heard him, said: This is a hard speech, who can hear it.
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
And Jesus knew in himself, that his disciples murmured at this; and he said to them, Doth this stumble you?
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
If then, ye were to see the Son of man ascend, to where he was from the beginning!
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
It is the Spirit that vivifieth; the body profiteth nothing. The words which I have used with you, they are spirit, and they are life.
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
But there are some of you, that believe not. For Jesus knew, from the beginning, who they were that believed not, and who it was that would betray him.
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
And he said to them: For this reason, I said to you, That no one can come to me, unless it be given to him by my Father.
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
On account of this speech, many of his disciples turned back, and walked not with him.
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
And Jesus said to the twelve: Are ye also disposed to go away?
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
Simon Cephas replied, and said: My Lord, to whom shall we go? The words of life eternal are with thee. (aiōnios g166)
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
And we believe, and know, that thou art the Messiah, the Son of the living God.
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
Jesus said to them: Have not I chosen you twelve? Yet one of you is a devil.
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
This he spoke of Judas Iscariot, the son of Simon; for he was afterwards to betray him, being one of the twelve.

< João 6 >