< João 6 >
1 Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
4 E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
那時猶太人的逾越節近了。
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
7 Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
13 Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14 Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
到了晚上,他的門徒下海邊去,
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
20 Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
21 Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
23 (contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios )
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios )
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
30 Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
40 E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios )
41 Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
46 Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios )
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios )
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn )
我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn )
52 Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios )
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios )
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
57 Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn )
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn )
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
60 Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios )
西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios )
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。