< João 6 >

1 Depois disto Jesus partiu para a outra banda do mar da Galiléia, que é o de Tiberiades.
這事以後,耶穌渡過加利利海,就是提比哩亞海。
2 E uma grande multidão o seguia; porque via os sinais que operava sobre os enfermos.
有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。
3 E Jesus subiu ao monte, e assentou-se ali com os seus discípulos.
耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。
4 E a pascoa, a festa dos judeus, estava próxima.
那時猶太人的逾越節近了。
5 Então Jesus, levantando os olhos, e vendo que uma grande multidão vinha ter com ele, disse a Felipe: de onde compraremos pão, para estes comerem?
耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」(
6 Mas dizia isto para o experimentar; porque ele bem sabia o que havia de fazer.
他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。)
7 Felipe respondeu-lhe: Duzentos dinheiros de pão não lhes bastarão, para que cada um deles tome um pouco.
腓力回答說:「就是二十兩銀子的餅,叫他們各人吃一點也是不夠的。」
8 E um dos seus discípulos, André, irmão de Simão Pedro, disse-lhe:
有一個門徒,就是西門‧彼得的兄弟安得烈,對耶穌說:
9 Está aqui um rapaz que tem cinco pães de cevada e dois peixinhos: mas que é isto para tantos?
「在這裏有一個孩童,帶着五個大麥餅、兩條魚,只是分給這許多人還算甚麼呢?」
10 E disse Jesus: Fazei assentar os homens. E havia muita erva naquele lugar. Assentaram-se pois os homens em número de quase cinco mil.
耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。
11 E Jesus tomou os pães e, havendo dado graças, repartiu-os pelos discípulos, e os discípulos pelos que estavam assentados; e igualmente também dos peixes, quanto queriam.
耶穌拿起餅來,祝謝了,就分給那坐着的人;分魚也是這樣,都隨着他們所要的。
12 E, quando já estavam saciados, disse aos seus discípulos: Recolhei os pedaços que sobejaram, para que nada se perca.
他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」
13 Recolheram-nos pois, e encheram doze cestos de pedaços dos cinco pães de cevada, que sobejaram aos que haviam comido.
他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。
14 Vendo pois aqueles homens o sinal que Jesus tinha feito, diziam: Este é verdadeiramente o profeta que devia vir ao mundo.
眾人看見耶穌所行的神蹟,就說:「這真是那要到世間來的先知!」
15 Sabendo pois Jesus que haviam de vir arrebata-lo, para o fazerem rei, tornou a retirar-se, ele só, para o monte.
耶穌既知道眾人要來強逼他作王,就獨自又退到山上去了。
16 E, quando veio a tarde, os seus discípulos desceram para o mar.
到了晚上,他的門徒下海邊去,
17 E, entrando no barco, passaram da outra banda do mar para Cafarnaum, e era já escuro, e ainda Jesus não tinha chegado ao pé deles.
上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。
18 E o mar se levantou, porquanto um grande vento assoprava.
忽然狂風大作,海就翻騰起來。
19 E, tendo navegado uns vinte e cinco ou trinta estádios, viram a Jesus, andando sobre o mar e aproximando-se do barco; e temeram.
門徒搖櫓,約行了十里多路,看見耶穌在海面上走,漸漸近了船,他們就害怕。
20 Porém ele lhes disse: Sou eu, não temais.
耶穌對他們說:「是我,不要怕!」
21 Então eles de boamente o receberam no barco; e logo o barco chegou à terra para onde iam.
門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地方。
22 No dia seguinte, a multidão, que estava da outra banda do mar, vendo que não havia ali mais do que um barquinho, e que Jesus não entrara com seus discípulos naquele barquinho, mas que os seus discípulos tinham ido sós.
第二日,站在海那邊的眾人知道那裏沒有別的船,只有一隻小船,又知道耶穌沒有同他的門徒上船,乃是門徒自己去的。
23 (contudo, outros barquinhos vieram de Tiberiades, perto do lugar onde comeram o pão, havendo o Senhor dado graças):
然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主祝謝後分餅給人吃的地方。
24 Vendo pois a multidão que Jesus não estava ali nem os seus discípulos, entraram eles também nos barcos, e foram a Cafarnaum, em busca de Jesus.
眾人見耶穌和門徒都不在那裏,就上了船,往迦百農去找耶穌。
25 E, achando-o na outra banda do mar, disseram-lhe: rabi, quando chegaste aqui?
既在海那邊找着了,就對他說:「拉比,是幾時到這裏來的?」
26 Jesus respondeu-lhes, e disse: Na verdade, na verdade vos digo que me buscais, não pelos sinais que vistes, mas porque comestes do pão e vos saciastes.
耶穌回答說:「我實實在在地告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。
27 Trabalhai, não pela comida que perece, mas pela comida que permanece para a vida eterna, a qual o Filho do homem vos dará; porque a este selou o Pai, Deus. (aiōnios g166)
不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父上帝所印證的。」 (aiōnios g166)
28 Disseram-lhe pois: Que faremos, para obrarmos as obras de Deus?
眾人問他說:「我們當行甚麼才算做上帝的工呢?」
29 Jesus respondeu, e disse-lhes: A obra de Deus é esta: Que creiais naquele que ele enviou.
耶穌回答說:「信上帝所差來的,這就是做上帝的工。」
30 Disseram-lhe pois: Que sinal pois fazes tu, para que o vejamos, e creiamos em ti? Que obras tu?
他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底做甚麼事呢?
31 Nossos pais comeram o maná no deserto, como está escrito: Deu-lhes a comer o pão do céu.
我們的祖宗在曠野吃過嗎哪,如經上寫着說:『他從天上賜下糧來給他們吃。』」
32 Disse-lhes pois Jesus: Na verdade, na verdade vos digo: Moisés não vos deu o pão do céu; mas meu Pai vos dá o verdadeiro pão do céu.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。
33 Porque o pão de Deus é aquele que desce do céu, e que dá vida ao mundo.
因為上帝的糧就是那從天上降下來、賜生命給世界的。」
34 Disseram-lhe pois: Senhor, dá-nos sempre desse pão.
他們說:「主啊,常將這糧賜給我們!」
35 E Jesus lhes disse: Eu sou o pão da vida; aquele que vem a mim não terá fome, e quem crê em mim nunca terá sede
耶穌說:「我就是生命的糧。到我這裏來的,必定不餓;信我的,永遠不渴。
36 Mas já vos disse que também vós me vistes, e não credes.
只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。
37 Tudo o que o Pai me dá virá a mim; e o que vem a mim de maneira nenhuma o lançarei fora.
凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。
38 Porque eu desci do céu, não para fazer a minha vontade, mas a vontade daquele que me enviou.
因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。
39 E a vontade do Pai que me enviou é esta: que de tudo quanto me deu nada perca, mas que o resuscite no último dia.
差我來者的意思就是:他所賜給我的,叫我一個也不失落,在末日卻叫他復活。
40 E a vontade daquele que me enviou é esta: que todo aquele que vê o Filho, e crê nele, tenha a vida eterna; e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
因為我父的意思是叫一切見子而信的人得永生,並且在末日我要叫他復活。」 (aiōnios g166)
41 Murmuravam pois dele os judeus, porque dissera: Eu sou o pão que desceu do céu.
猶太人因為耶穌說「我是從天上降下來的糧」,就私下議論他,
42 E diziam: Não é este Jesus, o filho de José, cujo Pai e mãe nós conhecemos? Como pois diz ele: Desci do céu?
說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他如今怎麼說『我是從天上降下來的』呢?」
43 Respondeu pois Jesus, e disse-lhes: Não murmureis entre vós.
耶穌回答說:「你們不要大家議論。
44 Ninguém pode vir a mim, se o Pai que me enviou o não trouxer: e eu o resuscitarei no último dia.
若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。
45 Está escrito nos profetas: E serão todos ensinados por Deus. Assim que todo aquele que do Pai ouviu e aprendeu vem a mim.
在先知書上寫着說:『他們都要蒙上帝的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。
46 Não que alguém visse ao Pai, senão aquele que é de Deus: este tem visto ao Pai.
這不是說有人看見過父,惟獨從上帝來的,他看見過父。
47 Na verdade, na verdade vos digo que aquele que crê em mim tem a vida eterna, (aiōnios g166)
我實實在在地告訴你們,信的人有永生。 (aiōnios g166)
48 Eu sou o pão da vida.
我就是生命的糧。
49 Vossos pais comeram o maná no deserto, e morreram.
你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。
50 Este é o pão que desce do céu, para que o que dele comer não morra.
這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。
51 Eu sou o pão vivo que desceu do céu; se alguém comer deste pão, viverá para sempre: e o pão que eu der é a minha carne, que eu darei pela vida do mundo (aiōn g165)
我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活着。我所要賜的糧就是我的肉,為世人之生命所賜的。」 (aiōn g165)
52 Disputavam pois os judeus entre si, dizendo: Como nos pode dar este a sua carne a comer?
因此,猶太人彼此爭論說:「這個人怎能把他的肉給我們吃呢?」
53 Jesus pois lhes disse: Na verdade, na verdade vos digo que, se não comerdes a carne do Filho do homem, e não beberdes o seu sangue, não tereis vida em vós mesmos.
耶穌說:「我實實在在地告訴你們,你們若不吃人子的肉,不喝人子的血,就沒有生命在你們裏面。
54 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue tem a vida eterna, e eu o resuscitarei no último dia. (aiōnios g166)
吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 (aiōnios g166)
55 Porque a minha carne verdadeiramente é comida, e o meu sangue verdadeiramente é bebida;
我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。
56 Quem come a minha carne e bebe o meu sangue permanece em mim e eu nele.
吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。
57 Como o Pai, que vive, me enviou, e eu vivo pelo Pai, assim, quem me come a mim, também viverá por mim.
永活的父怎樣差我來,我又因父活着;照樣,吃我肉的人也要因我活着。
58 Este é o pão que desceu do céu: não como vossos pais, que comeram o maná, e morreram: quem comer este pão viverá para sempre (aiōn g165)
這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活着,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 (aiōn g165)
59 Ele disse estas coisas na sinagoga, ensinando em Cafarnaum.
這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。
60 Muitos pois dos seus discípulos, ouvindo isto, disseram: Duro é este discurso; quem o pode ouvir?
他的門徒中有好些人聽見了,就說:「這話甚難,誰能聽呢?」
61 Sabendo pois Jesus em si mesmo que os seus discípulos murmuravam disto, disse-lhes: Isto escandaliza-vos?
耶穌心裏知道門徒為這話議論,就對他們說:「這話是叫你們厭棄嗎?
62 Que seria, pois, se visseis subir o Filho do homem para onde primeiro estava?
倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢?
63 O espírito é o que vivifica, a carne para nada aproveita; as palavras que eu vos digo são espírito e vida.
叫人活着的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。
64 Mas há alguns de vós que não crêem. Porque bem sabia Jesus, desde o princípio, quem eram os que não criam, e quem era o que o havia de entregar.
只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。
65 E dizia: Por isso eu vos tenho dito que ninguém pode vir a mim, se por meu Pai lhe não for concedido.
耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」
66 Desde então muitos dos seus discípulos tornaram para traz, e já não andavam com ele.
從此,他門徒中多有退去的,不再和他同行。
67 Então disse Jesus aos doze: Quereis vós também retirar-vos?
耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」
68 Respondeu-lhe pois Simão Pedro: Senhor, para quem iremos nós? Tu tens as palavras da vida eterna. (aiōnios g166)
西門‧彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? (aiōnios g166)
69 E nós temos crido e conhecido que tu és o Cristo, o Filho de Deus.
我們已經信了,又知道你是上帝的聖者。」
70 Respondeu-lhe Jesus: Não vos escolhi a vós os doze? e um de vós é diabo.
耶穌說:「我不是揀選了你們十二個門徒嗎?但你們中間有一個是魔鬼。」
71 E isto dizia ele de Judas Iscariotes, filho de Simão; porque este o havia de entregar, sendo um dos doze.
耶穌這話是指着加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。

< João 6 >