< João 5 >

1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Après cela, il y eut une fête des Juifs, et Jésus monta à Jérusalem.
2 Ora em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
Or il y a à Jérusalem, près de la porte des Brebis, une piscine appelée en hébreu Bethesda, qui a cinq portiques.
3 Neste jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e ressecados, esperando o movimento das águas.
Là étaient couchés par terre un grand nombre de malades, des aveugles, des boiteux, des gens ayant quelque membre sec. [qui attendaient le bouillonnement de l'eau]
4 Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
[Car un ange descendait, à certains moments, dans la piscine et agitait l'eau. Le premier donc qui entrait dans l'eau, après qu'elle avait été agitée, était guéri de sa maladie, quelle qu'elle fût.]
5 E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
Il y avait là un homme qui était malade depuis trente-huit ans.
6 E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
Jésus le voyant couché, et reconnaissant qu'il était malade depuis longtemps, lui dit: «Tu veux être guéri?»
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me meta no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
Le malade lui répondit: «Seigneur, je n'ai personne pour me jeter dans la piscine quand l'eau est agitée, et, pendant que j'y vais, un autre descend avant moi.»
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
Jésus lui dit: «Lève-toi, prends ton lit et marche.»
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
Aussitôt cet homme fut guéri: il prit son lit et se mit à marcher. Or c'était un jour de sabbat.
10 Depois os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
Les Juifs dirent donc à celui qui avait été guéri: «C'est le sabbat, il ne t'est pas permis de porter ton lit.»
11 Ele respondeu-lhes: aquele que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
Il leur répondit: «Celui qui m'a guéri m'a dit: «Prends ton lit, et marche.»
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
Ils lui demandèrent: «Qui est cet homme qui t'a dit: Prends et marche?»
13 E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto naquele lugar havia grande multidão.
Mais le malade l'ignorait, car Jésus s'était esquivé, grâce à la foule qui était en cet endroit.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
Plus tard, le trouvant dans le temple, Jésus lui dit: «Te voilà guéri, ne pèche plus, de peur qu'il ne t'arrive quelque chose de pis.»
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
Cet homme alla rapporter aux Juifs que c'était Jésus qui l'avait guéri.
16 E por isso os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam mata-lo; porque fazia estas coisas no sábado.
Aussi les Juifs persécutaient-ils Jésus, parce qu'il faisait ces choses le jour du sabbat.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai obra até agora, e eu obro também.
Mais Jésus leur répondit: «Mon Père agit continuellement, et moi aussi, j'agis.»
18 Por isso pois os judeus ainda mais procuravam mata-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio pai, fazendo-se igual a Deus.
C'est pourquoi les Juifs cherchaient encore plus à le faire mourir, non-seulement parce qu'il violait le sabbat, mais encore parce qu'il disait que Dieu était son propre Père, se faisant égal à Dieu.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai; porque tudo quanto ele faz o Filho o faz igualmente.
Jésus prenant la parole, leur dit: «En vérité, en vérité, je vous dis que le Fils ne peut rien faire de lui-même, s'il ne le voit faire au Père; car ce que le Père fait, le Fils aussi le fait pareillement.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
Le Père aime le Fils et lui montre tout ce qu'il fait; et il lui montrera des oeuvres plus grandes que celles-là, afin que vous soyez dans l'étonnement.
21 Porque, como o Pai resuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
Car, de même que le Père ressuscite les morts et donne la vie, de même le Fils donne la vie à qui il veut.
22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
Le Père même ne juge personne, mais il a remis au Fils le jugement tout entier, afin que tous honorent le Fils comme ils honorent le Père.
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
Celui qui n'honore point le Fils, n'honore point le Père qui l'a envoyé.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida (aiōnios g166)
En vérité, en vérité, je vous le dis, celui qui écoute ma parole, et qui croit en celui qui m'a envoyé, a la vie éternelle; et il n'est point amené en jugement, mais il est passé de la mort à la vie. (aiōnios g166)
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
En vérité, en vérité, je vous le dis, l'heure vient, et elle est déjà venue, où les morts entendront la voix du Fils de Dieu, et ceux qui l'auront entendue vivront;
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
car, de même que le Père a la vie en lui-même, de même il a donné au Fils d'avoir la vie en lui-même.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
Il lui a même donné le pouvoir d'exercer le jugement, parce qu'il est un fils d'homme.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
Ne vous en étonnez point, car l'heure vient, où tous ceux qui sont dans les sépulcres entendront sa voix, et en sortiront:
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
ceux qui auront fait le bien ressusciteront pour la vie, ceux qui auront fait le mal ressusciteront pour la condamnation.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
Je ne puis rien faire de moi-même; je juge selon que j'entends; et mon jugement est juste, parce que je ne cherche pas ma volonté, mais la volonté de celui qui m'a envoyé.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
Si c'est moi qui rends témoignage de moi-même, mon témoignage n'est pas vrai.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
Il y en a un autre qui rend témoignage de moi, et je sais que le témoignage qu'il me rend est vrai.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
Vous avez envoyé vers Jean, et il a rendu témoignage à la vérité.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
Pour moi, je n'emprunte pas le témoignage d'un homme, mais ce que je vous en dis. c'est afin que vous soyez sauvés.
35 Ele era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
Jean était la lampe qui brûle et luit, mais vous n'avez voulu vous réjouir qu'un moment à sa lumière.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
Pour moi, j'ai un témoignage qui est supérieur à celui de Jean, ce sont les oeuvres que mon Père m'a donné d'accomplir: ces oeuvres mêmes rendent témoignage de moi, elles attestent que mon Père m'a envoyé.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
Et le Père, qui m'a envoyé, a rendu lui-même témoignage de moi: sa voix, vous ne l'avez jamais entendue; sa face, vous ne l'avez jamais vue;
38 E a sua palavra não permanece em vós; porque naquele que ele enviou não credes vós
et sa parole... vous ne la gardez pas en vous, puisque vous ne croyez pas en celui qu'il a envoyé.
39 Examinai as escrituras; porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam. (aiōnios g166)
Vous sondez les Écritures, parce que vous pensez y trouver la vie éternelle, et ce sont elles qui rendent témoignage de moi; (aiōnios g166)
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
mais vous ne voulez pas venir à moi pour avoir la vie.
41 Eu não recebo a honra dos homens;
Je ne demande pas ma gloire aux hommes;
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
mais je vous connais, je sais que vous n'avez pas en vous l'amour de Dieu.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
Je suis venu au nom de mon Père, et vous ne me recevez pas; si un autre vient en son propre nom, vous le recevrez.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
Comment pouvez-vous croire, vous qui tirez votre gloire les uns des autres et qui ne recherchez pas la gloire qui vient de Dieu seul.
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Ne pensez pas que ce soit moi qui doive vous accuser devant le Père; votre accusateur, c'est Moïse, en qui vous avez mis votre espérance,
46 Porque, se vós cresseis em Moisés, crerieis em mim; porque de mim escreveu ele.
car si vous croyiez Moïse, vous me croiriez, parce qu'il a parlé de moi;
47 Porém, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
mais si vous n'ajoutez pas foi à ses écrits, comment ajouteriez-vous foi à mes paroles?»

< João 5 >