< João 5 >
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
After these things, there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ora em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
Now in Jerusalem by the sheep gate, there is a pool, which is called in Hebrew, “Bethesda”, having five porches.
3 Neste jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e ressecados, esperando o movimento das águas.
In these lay a great multitude of those who were sick, blind, lame, or paralysed, waiting for the moving of the water;
4 Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
for an angel went down at certain times into the pool and stirred up the water. Whoever stepped in first after the stirring of the water was healed of whatever disease he had.
5 E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
A certain man was there who had been sick for thirty-eight years.
6 E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
When Jesus saw him lying there, and knew that he had been sick for a long time, he asked him, “Do you want to be made well?”
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me meta no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
The sick man answered him, “Sir, I have no one to put me into the pool when the water is stirred up, but while I’m coming, another steps down before me.”
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
Jesus said to him, “Arise, take up your mat, and walk.”
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
Immediately, the man was made well, and took up his mat and walked. Now that day was a Sabbath.
10 Depois os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
So the Jews said to him who was cured, “It is the Sabbath. It is not lawful for you to carry the mat.”
11 Ele respondeu-lhes: aquele que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
He answered them, “He who made me well said to me, ‘Take up your mat and walk.’”
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
Then they asked him, “Who is the man who said to you, ‘Take up your mat and walk’?”
13 E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto naquele lugar havia grande multidão.
But he who was healed didn’t know who it was, for Jesus had withdrawn, a crowd being in the place.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
Afterward Jesus found him in the temple and said to him, “Behold, you are made well. Sin no more, so that nothing worse happens to you.”
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
The man went away, and told the Jews that it was Jesus who had made him well.
16 E por isso os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam mata-lo; porque fazia estas coisas no sábado.
For this cause the Jews persecuted Jesus and sought to kill him, because he did these things on the Sabbath.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai obra até agora, e eu obro também.
But Jesus answered them, “My Father is still working, so I am working, too.”
18 Por isso pois os judeus ainda mais procuravam mata-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio pai, fazendo-se igual a Deus.
For this cause therefore the Jews sought all the more to kill him, because he not only broke the Sabbath, but also called God his own Father, making himself equal with God.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai; porque tudo quanto ele faz o Filho o faz igualmente.
Jesus therefore answered them, “Most certainly, I tell you, the Son can do nothing of himself, but what he sees the Father doing. For whatever things he does, these the Son also does likewise.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
For the Father has affection for the Son, and shows him all things that he himself does. He will show him greater works than these, that you may marvel.
21 Porque, como o Pai resuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
For as the Father raises the dead and gives them life, even so the Son also gives life to whom he desires.
22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
For the Father judges no one, but he has given all judgement to the Son,
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
that all may honour the Son, even as they honour the Father. He who doesn’t honour the Son doesn’t honour the Father who sent him.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida (aiōnios )
“Most certainly I tell you, he who hears my word and believes him who sent me has eternal life, and doesn’t come into judgement, but has passed out of death into life. (aiōnios )
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Most certainly I tell you, the hour comes, and now is, when the dead will hear the Son of God’s voice; and those who hear will live.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
For as the Father has life in himself, even so he gave to the Son also to have life in himself.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
He also gave him authority to execute judgement, because he is a son of man.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
Don’t marvel at this, for the hour comes in which all who are in the tombs will hear his voice
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
and will come out; those who have done good, to the resurrection of life; and those who have done evil, to the resurrection of judgement.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
I can of myself do nothing. As I hear, I judge; and my judgement is righteous, because I don’t seek my own will, but the will of my Father who sent me.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
“If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
It is another who testifies about me. I know that the testimony which he testifies about me is true.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
You have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
But the testimony which I receive is not from man. However, I say these things that you may be saved.
35 Ele era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
He was the burning and shining lamp, and you were willing to rejoice for a while in his light.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
But the testimony which I have is greater than that of John; for the works which the Father gave me to accomplish, the very works that I do, testify about me, that the Father has sent me.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
The Father himself, who sent me, has testified about me. You have neither heard his voice at any time, nor seen his form.
38 E a sua palavra não permanece em vós; porque naquele que ele enviou não credes vós
You don’t have his word living in you, because you don’t believe him whom he sent.
39 Examinai as escrituras; porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam. (aiōnios )
“You search the Scriptures, because you think that in them you have eternal life; and these are they which testify about me. (aiōnios )
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
Yet you will not come to me, that you may have life.
41 Eu não recebo a honra dos homens;
I don’t receive glory from men.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
But I know you, that you don’t have God’s love in yourselves.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
I have come in my Father’s name, and you don’t receive me. If another comes in his own name, you will receive him.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
How can you believe, who receive glory from one another, and you don’t seek the glory that comes from the only God?
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
“Don’t think that I will accuse you to the Father. There is one who accuses you, even Moses, on whom you have set your hope.
46 Porque, se vós cresseis em Moisés, crerieis em mim; porque de mim escreveu ele.
For if you believed Moses, you would believe me; for he wrote about me.
47 Porém, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
But if you don’t believe his writings, how will you believe my words?”