< João 5 >
1 Depois disto havia uma festa entre os judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
After these things there was a feast of the Jews, and Jesus went up to Jerusalem.
2 Ora em Jerusalém há, próximo à porta das ovelhas, um tanque, chamado em hebreu Bethesda, o qual tem cinco alpendres.
Now there is in Jerusalem by the place pertaining to sheep, a pool, which is called in Hebrew Bethesda, having five porches.
3 Neste jazia grande multidão de enfermos; cegos, mancos e ressecados, esperando o movimento das águas.
In these lay a great multitude of those who are feeble, blind, lame, withered, waiting for the movement of the water.
4 Porque um anjo descia em certo tempo ao tanque, e agitava a água; e o primeiro que ali descia, depois do movimento da água, sarava de qualquer enfermidade que tivesse.
For an agent went down at a certain time into the pool, and agitated the water. Therefore the first man who stepped in after the agitation of the water became well from whatever affliction he had.
5 E estava ali um certo homem que, havia trinta e oito anos, se achava enfermo.
And a certain man was there who was thirty-eight years in the weakness.
6 E Jesus, vendo este deitado, e, sabendo que estava neste estado havia muito tempo, disse-lhe: Queres ficar são?
When Jesus saw this man lying down, and knew that he fares now a long time, he says to him, Do thou desire to become well?
7 O enfermo respondeu-lhe: Senhor, não tenho homem algum que, quando a água é agitada, me meta no tanque; mas, enquanto eu vou, desce outro adiante de mim.
The infirmed man answered him, Sir, I have no man so that when the water is agitated he might put me into the pool, but while I am coming another steps down before me.
8 Jesus disse-lhe: Levanta-te, toma a tua cama, e anda.
Jesus says to him, Arise, take up thy bed and walk.
9 Logo aquele homem ficou são; e tomou a sua cama, e partiu. E aquele dia era sábado.
And straightaway the man became well, and took up his bed and walked. Now it was sabbath on that day.
10 Depois os judeus disseram àquele que tinha sido curado: É sábado, não te é lícito levar a cama.
The Jews therefore said to the man who was cured, It is sabbath. It is not permitted for thee to take up the bed.
11 Ele respondeu-lhes: aquele que me curou, esse disse: Toma a tua cama, e anda.
He answered them, The man who made me well, that man said to me, Take up thy bed and walk.
12 Perguntaram-lhe pois: Quem é o homem que te disse: Toma a tua cama, e anda?
Therefore they asked him, Who is the man who said to thee, Take up thy bed and walk?
13 E o que fôra curado não sabia quem era; porque Jesus se havia retirado, porquanto naquele lugar havia grande multidão.
But the man who was healed had not known who he is, for Jesus withdrew, a multitude being in the place.
14 Depois Jesus encontrou-o no templo, e disse-lhe: Eis que já estás são; não peques mais, para que te não suceda alguma coisa pior.
After these things Jesus finds him in the temple, and said to him, Behold, thou have become well. Sin no more, lest something worse may happen to thee.
15 E aquele homem foi, e anunciou aos judeus que Jesus era o que o curara.
The man departed and reported to the Jews that Jesus is the man who made him well.
16 E por isso os judeus perseguiram a Jesus, e procuravam mata-lo; porque fazia estas coisas no sábado.
And because of this the Jews persecuted Jesus, and sought to kill him, because he did these things on a sabbath.
17 E Jesus lhes respondeu: Meu Pai obra até agora, e eu obro também.
But Jesus answered them, My Father works until now and I work.
18 Por isso pois os judeus ainda mais procuravam mata-lo, porque não só quebrantava o sábado, mas também dizia que Deus era seu próprio pai, fazendo-se igual a Deus.
Because of this therefore the Jews sought even more to kill him, because not only did he relax the sabbath, but also he called God his own Father, making himself equal to God.
19 Mas Jesus respondeu, e disse-lhes: Na verdade, na verdade vos digo que o Filho por si mesmo não pode fazer coisa alguma, se o não vir fazer ao Pai; porque tudo quanto ele faz o Filho o faz igualmente.
Jesus therefore answered and said to them, Truly, truly, I say to you, the Son can do nothing of himself, except what he sees the Father doing. For whatever he may do, the Son also does these things in like manner.
20 Porque o Pai ama o Filho, e mostra-lhe todas as coisas que faz; e ele lhe mostrará maiores obras do que estas, para que vos maravilheis.
For the Father loves the Son, and shows him all things that he himself does. And he will show him works greater than these, so that ye may marvel.
21 Porque, como o Pai resuscita os mortos, e os vivifica, assim também o Filho vivifica aqueles que quer.
For as the Father raises up the dead and makes alive, so also the Son makes alive whom he will.
22 Porque também o Pai a ninguém julga, mas deu ao Filho todo o juízo;
For neither does the Father judge any man, but he has given all judgment to the Son,
23 Para que todos honrem o Filho, como honram o Pai. Quem não honra o Filho, não honra o Pai que o enviou.
so that all would honor the Son, even as they honor the Father. The man not honoring the Son, does not honor the Father who sent him.
24 Na verdade, na verdade vos digo que quem ouve a minha palavra, e crê naquele que me enviou, tem a vida eterna, e não entrará em condenação, mas passou da morte para a vida (aiōnios )
Truly, truly, I say to you, that he who hears my word, and believes him who sent me, has eternal life. And he does not come into condemnation, but has passed from death into life. (aiōnios )
25 Em verdade, em verdade vos digo que vem a hora, e agora é, em que os mortos ouvirão a voz do Filho de Deus, e os que a ouvirem viverão.
Truly, truly, I say to you, that an hour comes, and now is, when the dead will hear the voice of the Son of God, and those who hear will live.
26 Porque, como o Pai tem a vida em si mesmo, assim deu também ao Filho ter a vida em si mesmo.
For as the Father has life in himself, so also he gave to the Son to have life in himself.
27 E deu-lhe o poder de exercer o juízo, porque é o Filho do homem.
And he also gave him authority to execute judgment because he is a son of man.
28 Não vos maravilheis disto; porque vem a hora em que todos os que estão nos sepulcros ouvirão a sua voz.
Marvel not at this, because an hour comes in which all those in the sepulchers will hear his voice,
29 E os que fizeram o bem sairão para a ressurreição da vida; e os que fizeram o mal para a ressurreição da condenação.
and will come forth, those who have done right to a resurrection of life, and those who have practiced wrong to a resurrection of judgment.
30 Eu não posso de mim mesmo fazer coisa alguma: como ouço, assim julgo; e o meu juízo é justo, porque não busco a minha vontade, mas a vontade do Pai que me enviou.
I can from myself do nothing. As I hear, I judge. And my judgment is righteous because I seek not my will, but the will of the Father who sent me.
31 Se eu testifico de mim mesmo, o meu testemunho não é verdadeiro.
If I testify about myself, my witness is not valid.
32 Há outro que testifica de mim, e sei que o testemunho que ele dá de mim é verdadeiro.
There is another who testifies about me, and I know that the testimony that he testifies about me is valid.
33 Vós mandastes a João, e ele deu testemunho da verdade.
Ye have sent to John, and he has testified to the truth.
34 Eu, porém, não recebo testemunho de homem; mas digo isto, para que vos salveis.
But I do not take the testimony from man. However, I say these things, so that ye may be saved.
35 Ele era a candeia ardente e resplandecente; e vós quizestes alegrar-vos por um pouco de tempo com a sua luz.
That man was the lamp that burns and shines, and ye were willing to rejoice for an hour in his light.
36 Mas eu tenho maior testemunho do que o de João; porque as obras que o Pai me deu que cumprisse, as mesmas obras que eu faço, testificam de mim, que o Pai me enviou.
But I have testimony greater than of John, for the works that the Father has given me so that I might complete them, the same works that I do, they testify about me that the Father has sent me.
37 E o Pai, que me enviou, ele mesmo testificou de mim. Vós nunca ouvistes a sua voz, nem vistes o seu parecer;
And the Father, he who sent me, has testified about me. Ye have neither heard his voice, nor have ever seen his appearance.
38 E a sua palavra não permanece em vós; porque naquele que ele enviou não credes vós
And ye have not his word dwelling in you, because ye do not believe that man whom he sent for this.
39 Examinai as escrituras; porque vós cuidais ter nelas a vida eterna, e são elas que de mim testificam. (aiōnios )
Ye search the scriptures, because ye think to have eternal life in them, and those are testifying about me. (aiōnios )
40 E não quereis vir a mim para terdes vida.
And ye will not come to me, so that ye may have life.
41 Eu não recebo a honra dos homens;
I do not receive glory from men.
42 Mas bem vos conheço, que não tendes em vós o amor de Deus.
But I know you, that ye have not the love of God within yourselves.
43 Eu vim em nome de meu Pai, e não me aceitais; se outro vier em seu próprio nome, a esse aceitareis.
I have come in my Father's name, and ye do not accept me. If another man should come in his own name, ye will accept that man.
44 Como podeis vós crer, recebendo honra uns dos outros, e não buscando a honra que vem só de Deus?
How can ye believe, who receive glory from each other, and seek not the glory from the only God?
45 Não cuideis que eu vos hei de acusar para com o Pai. há um que vos acusa, Moisés, em quem vós esperais.
Think not that I will accuse you to the Father. The man who accuses you is Moses, in whom ye have hoped.
46 Porque, se vós cresseis em Moisés, crerieis em mim; porque de mim escreveu ele.
For if ye believed Moses, ye would have believed me, for that man wrote about me.
47 Porém, se não credes nos seus escritos, como crereis nas minhas palavras?
But if ye believe not the writings of that man, how will ye believe my sayings?