< João 4 >
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
Therefore when the Lord knew that the Pharisees had heard that Yeshua was making and immersing more disciples than Yochanan
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discipulos),
(although Yeshua himself didn’t immerse, but his disciples),
3 Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galiléia.
he left Judea and departed into Galilee.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
He needed to pass through Samaria.
5 Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
So he came to a city of Samaria called Sychar, near the parcel of ground that Jacob gave to his son Joseph.
6 E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
Jacob’s well was there. Yeshua therefore, being tired from his journey, sat down by the well. It was about the sixth hour.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
A woman of Samaria came to draw water. Yeshua said to her, “Give me a drink.”
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
For his disciples had gone away into the city to buy food.
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)
The Samaritan woman therefore said to him, “How is it that you, being a Jew, ask for a drink from me, a Samaritan woman?” (For Jews have no dealings with Samaritans.)
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
Yeshua answered her, “If you knew the gift of God, and who it is who says to you, ‘Give me a drink,’ you would have asked him, and he would have given you living water.”
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a água viva?
The woman said to him, “Sir, you have nothing to draw with, and the well is deep. So where do you get that living water?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, e ele mesmo dele bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well and drank from it himself, as did his children and his livestock?”
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
Yeshua answered her, “Everyone who drinks of this water will thirst again,
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte d'água que salte para a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
but whoever drinks of the water that I will give him will never thirst again; but the water that I will give him will become in him a well of water springing up to eternal life.” (aiōn , aiōnios )
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tira-la.
The woman said to him, “Sir, give me this water, so that I don’t get thirsty, neither come all the way here to draw.”
16 Disse-lhe Jesus: vai, chama a teu marido, e vem cá.
Yeshua said to her, “Go, call your husband, and come here.”
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
The woman answered, “I have no husband.” Yeshua said to her, “You said well, ‘I have no husband,’
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
for you have had five husbands; and he whom you now have is not your husband. This you have said truly.”
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman said to him, “Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshipped in this mountain, and you Jews say that in Jerusalem is the place where people ought to worship.”
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Yeshua said to her, “Woman, believe me, the hour is coming when neither in this mountain nor in Jerusalem will you worship the Father.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
You worship that which you don’t know. We worship that which we know; for salvation is from the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
But the hour comes, and now is, when the true worshippers will worship the Father in spirit and truth, for the Father seeks such to be his worshippers.
24 Deus é espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is spirit, and those who worship him must worship in spirit and truth.”
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
The woman said to him, “I know that Messiah is coming, he who is called Messiah. When he has come, he will declare to us all things.”
26 Jesus disse-lhe: Eu sou, o que falo contigo.
Yeshua said to her, “I am he, the one who speaks to you.”
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que falas com ela?
Just then, his disciples came. They marvelled that he was speaking with a woman; yet no one said, “What are you looking for?” or, “Why do you speak with her?”
28 Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
So the woman left her water pot, went away into the city, and said to the people,
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
“Come, see a man who told me everything that I have done. Can this be the Messiah?”
30 Sairam pois da cidade, e foram ter com ele.
They went out of the city, and were coming to him.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: rabi, come.
In the meanwhile, the disciples urged him, saying, “Rabbi, eat.”
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
But he said to them, “I have food to eat that you don’t know about.”
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
The disciples therefore said to one another, “Has anyone brought him something to eat?”
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir a sua obra.
Yeshua said to them, “My food is to do the will of him who sent me and to accomplish his work.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa
Don’t you say, ‘There are yet four months until the harvest’? Behold, I tell you, lift up your eyes and look at the fields, that they are white for harvest already.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios )
He who reaps receives wages and gathers fruit to eternal life, that both he who sows and he who reaps may rejoice together. (aiōnios )
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For in this the saying is true, ‘One sows, and another reaps.’
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reap that for which you haven’t laboured. Others have laboured, and you have entered into their labour.”
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
From that city many of the Samaritans believed in him because of the word of the woman, who testified, “He told me everything that I have done.”
40 Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
So when the Samaritans came to him, they begged him to stay with them. He stayed there two days.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
Many more believed because of his word.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
They said to the woman, “Now we believe, not because of your speaking; for we have heard for ourselves, and know that this is indeed the Messiah, the Saviour of the world.”
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
After the two days he went out from there and went into Galilee.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
For Yeshua himself testified that a prophet has no honour in his own country.
45 Chegando pois à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
So when he came into Galilee, the Galileans received him, having seen all the things that he did in Jerusalem at the feast, for they also went to the feast.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
Yeshua came therefore again to Cana of Galilee, where he made the water into wine. There was a certain nobleman whose son was sick at Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
When he heard that Yeshua had come out of Judea into Galilee, he went to him and begged him that he would come down and heal his son, for he was at the point of death.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
Yeshua therefore said to him, “Unless you see signs and wonders, you will in no way believe.”
49 Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
The nobleman said to him, “Sir, come down before my child dies.”
50 Disse-lhe Jesus: vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
Yeshua said to him, “Go your way. Your son lives.” The man believed the word that Yeshua spoke to him, and he went his way.
51 E, descendo ele logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
As he was going down, his servants met him and reported, saying “Your child lives!”
52 Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: ontem às sete horas a febre o deixou.
So he enquired of them the hour when he began to get better. They said therefore to him, “Yesterday at the seventh hour, the fever left him.”
53 Entendeu pois o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu ele, e toda a sua casa.
So the father knew that it was at that hour in which Yeshua said to him, “Your son lives.” He believed, as did his whole house.
54 Jesus fez este segundo sinal, quando ia da Judeia para a Galiléia.
This is again the second sign that Yeshua did, having come out of Judea into Galilee.