< João 4 >

1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
Jesus, knowing that the Pharisees were informed that he made and immersed more disciples than John,
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discipulos),
(though it was not Jesus himself, but his disciples, who immersed, )
3 Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galiléia.
left Judea, and returned to Galilee.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
Being obliged to pass through Samaria,
5 Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
he came to a Samaritan city, called Sychar, near the heritage which Jacob gave his son Joseph.
6 E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
Now Jacob's well was there. And Jesus, wearied with the journey, sat down by the well, it being about the sixth hour.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
A woman of Samaria, having come to draw water, Jesus said to her, Give me some drink,
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
(for his disciples were gone into the city to buy food; )
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)
the Samaritan woman answered, How is it, that you, who are a Jew, ask drink of me, who am a Samaritan? (For the Jews have no friendly intercourse with the Samaritans.)
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
Jesus replied, If you knew the bounty of God, and who it is that says to you, Give me some drink, you would have asked him, and he would have given you living water.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a água viva?
She answered, Sir, you have no bucket, and the well is deep: whence, then, have you the living water?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, e ele mesmo dele bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
Are you greater than our father Jacob, who gave us the well, and drank of it himself, and his sons, and his cattle?
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
Jesus replied, Whosoever drinks of this water, will thirst again;
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte d'água que salte para a vida eterna. (aiōn g165, aiōnios g166)
but whosoever will drink of the water which I shall give him, will never thirst more; but the water which I shall give him, will be in him a fountain, springing up to everlasting life. (aiōn g165, aiōnios g166)
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tira-la.
The woman answered, Sir, give me this water, that I may never be thirsty, nor come hither to draw.
16 Disse-lhe Jesus: vai, chama a teu marido, e vem cá.
Jesus said to her, Go, call your husband, and come back.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
She answered, I have no husband. Jesus replied, You say well, I have no husband;
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
for you have have had five husbands; and he whom you now have, is not your husband. In this, you have spoken truth.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman said, Sir, I perceive that you are a prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshiped on this mountain; and you say, that in Jerusalem is the place, where me ought to worship.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Jesus answered, Woman, believe me, the time approaches when you shall neither come to this mountain, nor go to Jerusalem, to worship the Father.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
You worship what you know not, we worship what we know: for salvation is from the Jews.
23 Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
But the time comes, or, rather, is come, when the true worshipers shall worship the Father in spirit and truth: for such are the worshipers whom the Father requires.
24 Deus é espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is Spirit, and they that worship him, must worship him in spirit and truth.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
The woman replied, I know that the Messiah comes, (that is, Christ; ) when he is come, he will teach us all things.
26 Jesus disse-lhe: Eu sou, o que falo contigo.
Jesus said to her, I who speak to you, am he.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que falas com ela?
Upon this, his disciples came, and wondered that he talked with a woman; yet none of them said, What do you seek? or, Why do you talk with her?
28 Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
Then the woman left her pitcher, and having gone into the city, said to the people,
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
Come, see a man who has told me all that I ever did. Is this not the Messiah?
30 Sairam pois da cidade, e foram ter com ele.
They, accordingly, went out of the city, and came to him.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: rabi, come.
Meanwhile, the disciples entreating him, said, Rabbi, eat.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
He answered, I have food to eat which you know not.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
Then said his disciples, one to another, Has any man brought him food?
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir a sua obra.
Jesus answered, My food is to do the will of him who sent me, and to finish his work.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa
Do you not say, After four months comes harvest? But I say, Lift up your eyes, and survey the fields; for they are already white enough for harvest.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios g166)
The reaper receives wages, and gathers the fruits of eternal life, that both the sower and the reaper may rejoice together. (aiōnios g166)
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For in this, the proverb is verified, One sows, and another reaps.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reap that on which you have bestowed no labor: others labored, and you get possession of their labors.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
Now, many Samaritans of that city believed him, on the testimony of the woman, who said, He told me all that ever I did.
40 Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
When, therefore, they came to him, they besought him to stay with them; and he staid there two days.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
And many more believed, because of what they heard from himself;
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
and they said to the woman, It is not, now, on account of what you have reported, that we believe; for we have heard him ourselves, and know that this is truly the Saviour of the world, the Messiah.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
After the two days, Jesus departed, and went to Galilee,
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
for he had himself declared that a prophet is not regarded in his own country.
45 Chegando pois à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
Being come into Galilee, he was well received by the Galileans, who had seen all that he did at Jerusalem, during the festival; for they likewise attended the festival.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
Then Jesus returned to Cana, of Galilee, where he had made the water wine. And there was a certain officer of the court, whose son lay sick at Capernaum,
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
who having heard that Jesus was come from Judea into Galilee, went to him, and entreated him to come and cure his son, who was dying.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
Jesus said to him, Unless you see signs and prodigies, you will not believe.
49 Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
The officer answered, Come, Sir, before my child die.
50 Disse-lhe Jesus: vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
Jesus replied, Go your way. Your son is well. And the man believed the word which Jesus had spoken, and went his way.
51 E, descendo ele logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
As he was returning, his servants met him, and informed him that his son was well.
52 Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: ontem às sete horas a febre o deixou.
He then inquired of them the hour when he began to get better. They answered, Yesterday, at the seventh hour, the fever left him.
53 Entendeu pois o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu ele, e toda a sua casa.
Then the father knew, that it was the same hour in which Jesus said to him, Your son is well; and he, and all his family, believed.
54 Jesus fez este segundo sinal, quando ia da Judeia para a Galiléia.
This second miracle Jesus performed, after returning from Judea to Galilee.

< João 4 >