< João 4 >
1 E quando o Senhor entendeu que os fariseus tinham ouvido que Jesus fazia e batizava mais discípulos do que João
Nowe when the Lord knew, how the Pharises had heard, that Iesus made and baptized moe disciples then Iohn,
2 (Ainda que Jesus mesmo não batizava, mas os seus discipulos),
(Though Iesus himselfe baptized not: but his disciples)
3 Deixou a Judeia, e foi outra vez para a Galiléia.
Hee left Iudea, and departed againe into Galile.
4 E era-lhe necessário passar por Samaria.
And he must needes goe through Samaria.
5 Foi pois a uma cidade de Samaria, chamada Sicar, junto da herdade que Jacob deu a seu filho José.
Then came hee to a citie of Samaria called Sychar, neere vnto the possession that Iacob gaue to his sonne Ioseph.
6 E estava ali a fonte de Jacob; Jesus, pois, cançado do caminho, assentou-se assim junto da fonte. Era isto quase à hora sexta.
And there was Iacobs well. Iesus then wearied in the iourney, sate thus on the well: it was about the sixt houre.
7 Veio uma mulher de Samaria tirar água: disse-lhe Jesus: Dá-me de beber.
There came a woman of Samaria to drawe water. Iesus sayd vnto her, Giue me drinke.
8 Porque os seus discípulos tinham ido à cidade comprar comida.
For his disciples were gone away into the citie, to buy meate.
9 Disse-lhe pois a mulher samaritana: Como, sendo tu judeu, me pedes de beber a mim, que sou mulher samaritana? (porque os judeus não se comunicam com os samaritanos)
Then sayde the woman of Samaria vnto him, Howe is it, that thou being a Iewe, askest drinke of me, which am a woman of Samaria? For the Iewes meddle not with the Samaritans.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Se tu conheceras o dom de Deus, e quem é o que te diz: Dá-me de beber, tu lhe pedirias, e ele te daria água viva.
Iesus answered and saide vnto her, If thou knewest that gift of God, and who it is that saieth to thee, Giue mee drinke, thou wouldest haue asked of him, and hee woulde haue giuen thee, water of life.
11 Disse-lhe a mulher: Senhor, tu não tens com que a tirar, e o poço é fundo: onde pois tens a água viva?
The woman saide vnto him, Sir, thou hast nothing to drawe with, and the well is deepe: from whence then hast thou that water of life?
12 És tu maior do que o nosso pai Jacob, que nos deu o poço, e ele mesmo dele bebeu, e os seus filhos, e o seu gado?
Art thou greater then our father Iacob, which gaue vs the well, and hee himselfe dranke thereof, and his sonnes, and his cattell?
13 Jesus respondeu, e disse-lhe: Qualquer que beber desta água tornará a ter sede;
Iesus answered, and said vnto her, Whosoeuer drinketh of this water, shall thirst againe:
14 Mas aquele que beber da água que eu lhe der nunca terá sede, porque a água que eu lhe der se fará nele uma fonte d'água que salte para a vida eterna. (aiōn , aiōnios )
But whosoeuer drinketh of the water that I shall giue him, shall neuer be more a thirst: but the water that I shall giue him, shalbe in him a well of water, springing vp into euerlasting life. (aiōn , aiōnios )
15 Disse-lhe a mulher: Senhor, dá-me dessa água, para que não mais tenha sede, e não venha aqui tira-la.
The woman said vnto him, Syr, giue me of that water, that I may not thirst, neither come hither to drawe.
16 Disse-lhe Jesus: vai, chama a teu marido, e vem cá.
Iesus said vnto her, Go, call thine husband, and come hither.
17 A mulher respondeu, e disse: Não tenho marido. Disse-lhe Jesus: Disseste bem: Não tenho marido;
The woman answered, and saide, I haue no husband. Iesus said vnto her, Thou hast well said, I haue no husband.
18 Porque tiveste cinco maridos, e o que agora tens não é teu marido; isto disseste com verdade.
For thou hast had fiue husbands, and he whom thou nowe hast, is not thine husband: that saidest thou truely.
19 Disse-lhe a mulher: Senhor, vejo que és profeta.
The woman saide vnto him, Sir, I see that thou art a Prophet.
20 Nossos pais adoraram neste monte, e vós dizeis que é em Jerusalém o lugar onde se deve adorar.
Our fathers worshipped in this mountaine, and ye say, that in Ierusalem is the place where men ought to worship.
21 Disse-lhe Jesus: Mulher, crê-me que a hora vem, quando nem neste monte nem em Jerusalém adorareis o Pai.
Iesus saide vnto her, Woman, beleeue me, the houre commeth, when ye shall neither in this mountaine, nor at Hierusalem worship ye Father.
22 Vós adorais o que não sabeis; nós adoramos o que sabemos porque a salvação vem dos judeus.
Ye worship that which ye knowe not: we worship that which we knowe: for saluation is of the Iewes.
23 Porém a hora vem, e agora é, em que os verdadeiros adoradores adorarão o Pai em espírito e em verdade; porque o Pai procura a tais que assim o adorem.
But the houre commeth, and nowe is, when the true worshippers shall worship the Father in spirit, and trueth: for the Father requireth euen such to worship him.
24 Deus é espírito, e importa que os que o adoram o adorem em espírito e em verdade.
God is a Spirite, and they that worship him, must worship him in spirit and trueth.
25 A mulher disse-lhe: Eu sei que o Messias (que se chama o Cristo) vem; quando ele vier, nos anunciará todas as coisas.
The woman said vnto him, I knowe well that Messias shall come which is called Christ: when he is come, he will tell vs all things.
26 Jesus disse-lhe: Eu sou, o que falo contigo.
Iesus said vnto her, I am he, that speake vnto thee.
27 E nisto vieram os seus discípulos, e maravilharam-se de que falasse com uma mulher; todavia nenhum lhe disse: Que perguntas? ou: Que falas com ela?
And vpon that, came his disciples, and marueiled that he talked with a woman: yet no man said vnto him, What askest thou? or why talkest thou with her?
28 Deixou pois a mulher o seu cântaro, e foi à cidade, e disse àqueles homens:
The woman then left her waterpot, and went her way into the citie, and said to the men,
29 Vinde, vede um homem que me disse tudo quanto tenho feito: porventura não é este o Cristo?
Come, see a man which hath tolde me all things that euer I did: is not he that Christ?
30 Sairam pois da cidade, e foram ter com ele.
Then they went out of the citie, and came vnto him.
31 E entretanto os seus discípulos lhe rogaram, dizendo: rabi, come.
In the meane while, the disciples prayed him, saying, Master, eate.
32 Porém ele lhes disse: Uma comida tenho para comer, que vós não sabeis.
But he said vnto them, I haue meate to eate that ye know not of.
33 Então os discípulos diziam uns aos outros: Trouxe-lhe porventura alguém de comer?
Then said ye disciples betweene themselues, Hath any man brought him meate?
34 Jesus disse-lhes: A minha comida é fazer a vontade daquele que me enviou, e cumprir a sua obra.
Iesus saide vnto them, My meate is that I may doe the will of him that sent me, and finish his worke.
35 Não dizeis vós que ainda há quatro meses até que venha a ceifa? eis que eu vos digo: levantai os vossos olhos, e vede as terras, que já estão brancas para a ceifa
Say not ye, There are yet foure moneths, and then commeth haruest? Beholde, I say vnto you, Lift vp your eyes, and looke on the regions: for they are white alreadie vnto haruest.
36 E o que ceifa recebe galardão, e ajunta fruto para a vida eterna; para que, assim o que semeia, como o que ceifa, ambos se regozijem. (aiōnios )
And he that reapeth, receiueth rewarde, and gathereth fruite vnto life eternall, that both he that soweth, and he that reapeth, might reioyce together. (aiōnios )
37 Porque nisto é verdadeiro o ditado, que um é o que semeia, e outro o que ceifa.
For herein is the saying true, that one soweth, and an other reapeth.
38 Eu vos enviei a ceifar onde vós não trabalhastes; outros trabalharam, e vós entrastes no seu trabalho.
I sent you to reape that, whereon ye bestowed no labour: other men laboured, and ye are entred into their labours.
39 E muitos dos samaritanos daquela cidade creram nele, pela palavra da mulher, que testificou, dizendo: Disse-me tudo quanto tenho feito.
Nowe many of the Samaritans of that citie beleeued in him, for the saying of the woman which testified, He hath tolde me all things that euer I did.
40 Indo pois ter com ele os samaritanos, rogaram-lhe que ficasse com eles; e ficou ali dois dias.
Then when the Samaritans were come vnto him, they besought him, that he woulde tarie with them: and he abode there two dayes.
41 E muitos mais creram nele, por causa da sua palavra.
And many moe beleeued because of his owne word.
42 E diziam à mulher: Já não é pelo teu dito que nós cremos; porque nós mesmos o temos ouvido, e sabemos que este é verdadeiramente o Cristo, o Salvador do mundo.
And they said vnto the woman, Nowe we beleeue, not because of thy saying: for we haue heard him our selues, and knowe that this is in deede that Christ the Sauiour of the world.
43 E dois dias depois partiu dali, e foi para a Galiléia.
So two dayes after he departed thence, and went into Galile.
44 Porque Jesus mesmo testificou que um profeta não tem honra na sua própria pátria.
For Iesus himselfe had testified, that a Prophet hath none honour in his owne countrey.
45 Chegando pois à Galiléia, os galileus o receberam, vistas todas as coisas que fizera em Jerusalém no dia da festa; porque também eles tinham ido à festa.
Then when he was come into Galile, the Galileans receiued him, which had seene all the things that he did at Hierusalem at the feast: for they went also vnto the feast.
46 Segunda vez foi Jesus a Caná da Galiléia, onde da água fizera vinho. E havia ali um regulo, cujo filho estava enfermo em Cafarnaum.
And Iesus came againe into Cana a towne of Galile, where he had made of water, wine. And there was a certaine ruler, whose sonne was sicke at Capernaum.
47 Ouvindo este que Jesus vinha da Judeia para a Galiléia, foi ter com ele, e rogou-lhe que descesse, e curasse o seu filho, porque já estava à morte.
When he heard that Iesus was come out of Iudea into Galile, he went vnto him, and besought him that he would goe downe, and heale his sonne: for he was euen ready to die.
48 Então Jesus lhe disse: Se não virdes sinais e milagres, não crereis.
Then saide Iesus vnto him, Except ye see signes and wonders, ye will not beleeue.
49 Disse-lhe o regulo: Senhor, desce, antes que meu filho morra.
The ruler said vnto him, Syr, goe downe before my sonne dye.
50 Disse-lhe Jesus: vai, o teu filho vive. E o homem creu na palavra que Jesus lhe disse, e foi-se.
Iesus said vnto him, Go thy way, thy sonne liueth: and the man beleeued the worde that Iesus had spoken vnto him, and went his way.
51 E, descendo ele logo, sairam-lhe ao encontro os seus servos, e lhe anunciaram, dizendo: O teu filho vive.
And as he was nowe going downe, his seruants met him, saying, Thy sonne liueth.
52 Perguntou-lhes pois a que hora se achara melhor; e disseram-lhe: ontem às sete horas a febre o deixou.
Then enquired he of them the houre when he began to amend. And they said vnto him, Yesterday the seuenth houre the feuer left him.
53 Entendeu pois o pai que era aquela hora a mesma em que Jesus lhe disse: O teu filho vive: e creu ele, e toda a sua casa.
Then the father knew, that it was the same houre in the which Iesus had said vnto him, Thy sonne liueth. And he beleeued, and all his houshold.
54 Jesus fez este segundo sinal, quando ia da Judeia para a Galiléia.
This second miracle did Iesus againe, after he was come out of Iudea into Galile.