< João 3 >

1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
Pharisee khan majote ekjon Yehudi cholawta thakise, jun laga naam Nicodemus asele.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus: porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
Tai rati te Jisu logote ahi Taike hudi kene koise, “Rabbi amikhan jane Apuni Isor pora aha ekjon hikhok ase, kelemane Isor Tai logote nathakile kunbi Apuni pora chihna dikhai diya khan koribo na paribo.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Jisu taike jowab di koise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jodi kun bhi notun jonom noloile, Tai Isor laga rajyo dikhi napabo.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Nicodemus Taike koise, “Ekjon manu, bura huwa pichete aru kineka jonom lobo paribo? Tai kineka nijor ama pet te dusra bar ghusi kene jonom lobo?”
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade, te digo que aquele que não nascer da água e do espírito não pode entrar no reino de Deus,
Jisu jowab dise, “Moi hosa pora tumikhan ke koi ase, jitia tak ekjon pani aru Atma pora jonom nolobo, tai Isor rajyote ghusi bona paribo.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do espírito é espírito.
Jun mangso pora jonom hoise, etu mangso ase, aru jun Atma pora jonom hoise etu Atma ase.
7 Não te maravilhes de te ter dito: necessário vos é nascer de novo.
Moi ‘tumikhan notun jonom lobo lage’ kowa karone asurit nohobi.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do espírito.
Hawa jun phale jabole mon ase, ta te jai thake, aru tumi etu awaj huni thake, kintu etu kot pora ahise aru kot phale jabole ase etu najane, etu karone jun Atma pora jonom hoise, tineka he ase.”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como se pode fazer isto?
Nicodemus jowab dikena Taike koise, “Etu kineka hobo paribo?”
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
Jisu taike jowab dise, “Tumi Yehudi laga hikhok hoi kene bhi etu kotha bujhi bo napare?
11 Na verdade, na verdade te digo que dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
Moi tumike hosa kobo, Amikhan ki jane etu he koi, aru ki dikhise etu gawahi diye, kintu tumikhan Ami laga gawahi lobo napare.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
Jitia Moi tumikhan ke duniya laga kotha koise, aru tumikhan biswas kora nai, jodi Moi sorgo laga kotha koile tumikhan biswas koribo?
13 E ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, a saber, o Filho do homem, que está no céu
Aru kun bhi sorgote juwa nai, ekla Jun he sorgo pora ahise- Manu laga Putro.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
Aru jineka Moses pora jongol te saph ke upor uthai dise, tineka Manu laga Putro ke bhi uporte uthabo lagibo.
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
Etu nimite jun Taike biswas koribo, nost nohobo kintu anonto jibon pabo. (aiōnios g166)
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
Kelemane Isor duniya ke eneka morom korise, Tai nijor laga ekjon he thaka Putro ke di dise, tinehoile jun Taike biswas koribo, khotom nahobo, kintu anondo jibon pabo. (aiōnios g166)
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
Kelemane Isor duniya ke khotom kori bole nijor Putro ke patha nohoi, kintu etu karone ase, Tai karone he duniya bachibole.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
Jun Taike biswas koribo taike eku golti nadibo, kintu jun Taike biswas nakoribo, etu ke golti kori dibo, kelemane Tai Isor laga ekjon thaka Putro laga naam te biswas nakora hoise.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
Aru golti karone bisar to etu ase, puhor to duniya te ahise, kintu manu to puhor pora bhi andhera ke bisi morom kore, kelemane taikhan laga kaam biya ase.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam arguidas.
Jun biya kaam kore, tai puhor ke ghin kore, aru puhor usorte na ahe, tai ki kaam korise etu ke khuli dikhi najabo nimite.
21 Mas quem obra a verdade vem para a luz, afim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
Kintu jun hosa te thake, taikhan to Isor laga itcha pora he kori ase koi kene dikhai dibo karone puhor usorte ahe.”
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
Etu pichete Jisu aru Tai chela aru Judea desh te jai jaise, aru Tai ta te taikhan logote thaki kene baptizma di thakise.
23 Ora João batizava também em Enon, junto a Salim, porquanto havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
Aru John bhi Salim usor Aenon te baptizma di thakise, kelemane ta te bisi pani thaka karone, aru taikhan ahi baptizma loi thakise.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
Aru etu somoi tak te John ke bondhi ghor te loi janai.
25 Houve pois uma questão entre os discípulos de João e os judeus, acerca da purificação.
Ta te John laga chela khan Yehudi manu ekjon logote Yehudi khan sapha kora niyom laga kotha nimite mon namili kene thakise.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vão ter com ele
Aru taikhan John logote ahi taike koise, “Rabbi, jun Jordan nodi paar te apuni logote thakise, jun nimite apuni kotha koi dise, sabi, etu manu baptizma di thakise, aru sob Tai logote ahijai ase.”
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu
John jowab dise aru koise, “Sorgo pora manu ke nadile, tai ekubi napabo.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
Apuni khan nijor ami laga gawahi dibo pare kele koile moi age te pora he koi dise, ‘Moi Khrista nohoi’ kintu ‘Tai laga age te pathai diya he ase.’
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim pois já este meu gozo está cumprido.
Jun logote shadi kora maiki ase tai he shadi kora mota ase. Aru shadi kora mota laga sathi khan pora tai usorte khara koribo aru tai laga awaj huni kene bisi khushi pabo, etu nisena ami laga khushi bhi etu pora pura hobo.
30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
Jisu he dangor hoi jabo lage, kintu moi komti hoi jabo lage.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos: aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. aquele que vem do céu é sobre todos.
Jun upor pora ahise, etu he sob laga upor ase. Jun prithibi pora ahise etu prithibi laga ase, aru prithibi laga kotha koi thake. Jun sorgo pora ase, tai he sob laga upor ase.
32 E aquilo que viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
Aru Tai ki dikhise aru hunise etu laga gawahi dise, kintu kunbi Tai laga gawahi ke grohon kora nai.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
Jun Tai koi thaka grohon kori loi, etu manu to Isor hosa ase koi kene jani loise.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque não lhe dá Deus o espírito por medida.
Kelemane kunke Isor pathai, tai he Isor laga kotha khan koi diye. Kelemane Tai Atma ke napikena nadiye.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
Baba pora Putro ke morom kore, aru sob bostu Tai hathte di dise.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; porém aquele que não crê no Filho não verá a vida; mas a ira de Deus sobre ele permanece. (aiōnios g166)
Jun Putro ke biswas korise anondo jibon tai laga hoise, kintu jun Putro ke biswas nakore, tai to jibon nadikhibo, kintu Isor laga khong tai uporte thaki jabo.” (aiōnios g166)

< João 3 >