< João 3 >

1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
Now there was a Pharisee named Nicodemus, who was a leading man among his people.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus: porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
This man came to Jesus by night, and said to him, “Rabbi, we know that you are a teacher come from God; for no one could give such signs as you are giving, unless God were with him.”
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
“In truth I tell you,” exclaimed Jesus, “unless a person is reborn, they cannot see the kingdom of God.”
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
“How can a person,” asked Nicodemus, “be born when they are old? Can they be born a second time?”
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade, te digo que aquele que não nascer da água e do espírito não pode entrar no reino de Deus,
“In truth I tell you,” answered Jesus, “unless a person owes their birth to water and Spirit, they cannot enter the kingdom of God.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do espírito é espírito.
All that owes its birth to human nature is human, and all that owes its birth to the Spirit is spiritual.
7 Não te maravilhes de te ter dito: necessário vos é nascer de novo.
Do not wonder at my telling you that you all need to be reborn.
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do espírito.
The wind blows wherever it wants, and you can hear the sound it makes, but you do not know where it comes from, or where it goes; it is the same with everyone who owes his birth to the Spirit.”
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como se pode fazer isto?
“How can that be?” asked Nicodemus.
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
“What! You a teacher of Israel,” exclaimed Jesus, “and yet do not understand this!
11 Na verdade, na verdade te digo que dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
In truth I tell you that we speak of what we know, and state what we have seen; and yet you do not accept our statements.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
If, when I tell you earthly things, you do not believe me, how will you believe me when I tell you of heavenly things?
13 E ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, a saber, o Filho do homem, que está no céu
No one has ascended to heaven, except him who descended from heaven – the Son of Man himself.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
And, as Moses lifted up the snake in the desert, so must the Son of Man be lifted up;
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
so that everyone who believes in him may have eternal life.” (aiōnios g166)
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios g166)
For God so loved the world, that he gave his only Son, so that everyone who believes in him may not be lost, but have eternal life. (aiōnios g166)
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
For God did not send his Son into the world to condemn the world, but so that the world might be saved through him.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
The person who believes in him escapes condemnation, while the person who does not believe in him is already condemned, because they have not believed in the only Son of God.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
The ground of their condemnation is this, that though the light has come into the world, people preferred the darkness to the light, because their actions were wicked.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam arguidas.
For the person who lives an evil life hates the light, and will not come to it, fearing that their actions will be exposed;
21 Mas quem obra a verdade vem para a luz, afim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
but the person who lives by the truth comes into the light, so it can be clearly seen that God is in all they do.
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
After this, Jesus went with his disciples into the country parts of Judea; and there he stayed with them, and baptized.
23 Ora João batizava também em Enon, junto a Salim, porquanto havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
John, also, was baptizing at Aenon near Salim, because there were many streams there; and people were constantly coming and being baptized.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
(For John had not yet been imprisoned).
25 Houve pois uma questão entre os discípulos de João e os judeus, acerca da purificação.
Now a discussion arose between some of John’s disciples and a fellow Jew on the subject of purification;
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vão ter com ele
and the disciples came to John and said, “Rabbi, the man who was with you on the other side of the Jordan, and to whom you have yourself borne testimony – he, also, is baptizing, and everybody is going to him.”
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu
John’s answer was – “A person can gain nothing but what is given them from heaven.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
You are yourselves witnesses that I said ‘I am not the Christ,’ but ‘I have been sent before him as a messenger.’
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim pois já este meu gozo está cumprido.
It is the groom who has the bride; but the groom’s friend, who stands by and listens to him, is filled with joy when he hears the groom’s voice. This joy I have felt to the full.
30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
He must become greater, and I less.”
31 Aquele que vem de cima é sobre todos: aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. aquele que vem do céu é sobre todos.
He who comes from above is above all others; but a child of earth is earthly, and his teaching is earthly, too. He who comes from heaven is above all others.
32 E aquilo que viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
He states what he has seen and what he heard, and yet no one accepts his statement.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
They who did accept his statement confirm the fact that God is true.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque não lhe dá Deus o espírito por medida.
For he whom God sent as his messenger gives us God’s own teaching, for God does not limit the gift of the Spirit.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
The Father loves his Son, and has put everything in his hands.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; porém aquele que não crê no Filho não verá a vida; mas a ira de Deus sobre ele permanece. (aiōnios g166)
The person who believes in the Son has eternal life, while a person who rejects the Son will not even see that life, but remains under God’s displeasure. (aiōnios g166)

< João 3 >