< João 3 >
1 E havia entre os fariseus um homem, chamado Nicodemos, príncipe dos judeus.
Now there was a man of the Pharisees named Niqadimus, a ruler of the Jewish people.
2 Este foi ter de noite com Jesus, e disse-lhe: rabi, bem sabemos que és Mestre, vindo de Deus: porque ninguém pode fazer estes sinais que tu fazes, se Deus não for com ele.
This man came to him at night, and said to him, "Rabbi, we know that you are a teacher come from God, for no one can do these signs that you do, unless God is with him."
3 Jesus respondeu, e disse-lhe: Na verdade, na verdade te digo que aquele que não nascer de novo, não pode ver o reino de Deus.
Yeshua answered him, "Truly, truly, I tell you, unless one is born again he cannot see the Kingdom of God."
4 Disse-lhe Nicodemos: Como pode um homem nascer, sendo velho? porventura pode tornar a entrar no ventre de sua mãe, e nascer?
Niqadimus said to him, "How can anyone be born when he is old? Can he enter a second time into his mother's womb, and be born?"
5 Jesus respondeu: Na verdade, na verdade, te digo que aquele que não nascer da água e do espírito não pode entrar no reino de Deus,
Yeshua answered, "Truly, truly, I tell you, unless one is born of water and Rukha he cannot enter into the Kingdom of God.
6 O que é nascido da carne é carne, e o que é nascido do espírito é espírito.
That which is born of the flesh is flesh. That which is born of the Rukha is spirit.
7 Não te maravilhes de te ter dito: necessário vos é nascer de novo.
Do not be surprised that I said to you, 'You must be born again.'
8 O vento assopra onde quer, e ouves a sua voz; porém não sabes de onde vem, nem para onde vai; assim é todo aquele que é nascido do espírito.
The wind blows where it wants to, and you hear its sound, but do not know where it comes from and where it is going. So is everyone who is born of the Rukha."
9 Nicodemos respondeu, e disse-lhe: Como se pode fazer isto?
Niqadimus answered and said to him, "How can these things be?"
10 Jesus respondeu, e disse-lhe: Tu és mestre de Israel, e não sabes isto?
Yeshua answered him, "Are you the teacher of Israyel, and do not understand these things?
11 Na verdade, na verdade te digo que dizemos o que sabemos e testificamos o que vimos; e não aceitais o nosso testemunho.
Truly, truly, I tell you, we speak that which we know, and testify of that which we have seen, but you do not accept our testimony.
12 Se vos falei de coisas terrestres, e não crestes, como crereis, se vos falar das celestiais?
If I told you earthly things and you do not believe, how will you believe if I tell you heavenly things?
13 E ninguém subiu ao céu, senão o que desceu do céu, a saber, o Filho do homem, que está no céu
And no one has ascended into heaven, but he who descended out of heaven, the Son of Man, who is in heaven.
14 E, como Moisés levantou a serpente no deserto, assim importa que o Filho do homem seja levantado;
And as Mushe lifted up the serpent in the wilderness, even so must the Son of Man be lifted up,
15 Para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios )
so that everyone who believes in him may have life without end. (aiōnios )
16 Porque Deus amou o mundo de tal maneira, que deu o seu Filho unigênito, para que todo aquele que nele crê não pereça, mas tenha a vida eterna. (aiōnios )
For this is how God loved the world: he gave his only Son, so that everyone who believes in him will not perish but have life without end. (aiōnios )
17 Porque Deus enviou o seu Filho ao mundo, não para que condenasse o mundo, mas para que o mundo fosse salvo por ele.
For God did not send his Son into the world to judge the world, but that the world should be saved through him.
18 Quem crê nele não é condenado; mas quem não crê já está condenado; porquanto não crê no nome do unigênito Filho de Deus.
The one who believes in him is not judged, but the one who does not believe has been judged already, because he has not believed in the name of the only Son of God.
19 E a condenação é esta: Que a luz veio ao mundo, e os homens amaram mais as trevas do que a luz, porque as suas obras eram más.
This is the judgment, that the light has come into the world, and people loved the darkness rather than the light, because their works were evil.
20 Porque todo aquele que faz o mal aborrece a luz, e não vem para a luz, para que as suas obras não sejam arguidas.
For everyone who does evil hates the light, and does not come to the light, so that his works will not be exposed.
21 Mas quem obra a verdade vem para a luz, afim de que as suas obras sejam manifestas, porque são feitas em Deus.
But the one who does the truth comes to the light, that his works may be revealed, that they have been done in God."
22 Depois disto foi Jesus com os seus discípulos para a terra da Judeia; e estava ali com eles, e batizava.
After these things, Yeshua came with his disciples into the land of Yehuda. He stayed there with them, and was baptizing.
23 Ora João batizava também em Enon, junto a Salim, porquanto havia ali muitas águas; e vinham ali, e eram batizados.
Now Yukhanan also was baptizing in Ain-Yaun near Shalim, because there was much water there. They came, and were baptized.
24 Porque ainda João não tinha sido lançado na prisão.
For Yukhanan was not yet thrown into prison.
25 Houve pois uma questão entre os discípulos de João e os judeus, acerca da purificação.
Now a dispute arose between Yukhanan's disciples with a Jew about purification.
26 E foram ter com João, e disseram-lhe: rabi, aquele que estava contigo além do Jordão, do qual tu deste testemunho, eis que batiza, e todos vão ter com ele
And they came to Yukhanan, and said to him, "Rabbi, he who was with you beyond the Yurdinan, to whom you have testified, look, he is baptizing, and everyone is coming to him."
27 João respondeu, e disse: O homem não pode receber coisa alguma, se lhe não for dada do céu
Yukhanan answered, "No one can receive anything, unless it has been given to him from heaven.
28 Vós mesmos me sois testemunhas de que disse: Eu não sou o Cristo, mas sou enviado adiante dele.
You yourselves bear me witness that I said, 'I am not the Meshikha,' but, 'I have been sent before him.'
29 Aquele que tem a esposa é o esposo; mas o amigo do esposo, que lhe assiste e o ouve, alegra-se muito com a voz do esposo. Assim pois já este meu gozo está cumprido.
He who has the bride is the bridegroom; but the friend of the bridegroom, who stands and hears him, rejoices greatly because of the bridegroom's voice. So this joy of mine is now complete.
30 A ele convém crescer, porém a mim diminuir.
He must increase, but I must decrease.
31 Aquele que vem de cima é sobre todos: aquele que vem da terra é da terra e fala da terra. aquele que vem do céu é sobre todos.
He who comes from above is above all. He who is from the earth belongs to the earth, and speaks of the earth. He who comes from heaven is above all.
32 E aquilo que viu e ouviu isso testifica; e ninguém aceita o seu testemunho.
What he has seen and heard, of that he testifies; and no one receives his witness.
33 Aquele que aceitou o seu testemunho, esse selou que Deus é verdadeiro.
He who has received his witness has set his seal to this, that God is true.
34 Porque aquele que Deus enviou fala as palavras de Deus; porque não lhe dá Deus o espírito por medida.
For he whom God has sent speaks the words of God; for he does not give the Rukha by measure.
35 O Pai ama o Filho, e todas as coisas entregou nas suas mãos.
The Father loves the Son, and has given all things into his hand.
36 Aquele que crê no Filho tem a vida eterna; porém aquele que não crê no Filho não verá a vida; mas a ira de Deus sobre ele permanece. (aiōnios )
Whoever believes in the Son has everlasting life, but whoever refuses to believe in the Son won't see life, but the wrath of God remains on him." (aiōnios )