< João 20 >

1 E no primeiro dia da semana Maria Magdalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra já tirada do sepulcro.
But on the first day of the week Mary the Magdalene cometh early, while it was yet dark, to the tomb, and seeth that the stone had been taken away from the tomb.
2 Correu pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
She runneth therefore, and cometh to Simon Peter, and to the other disciple, whom Jesus loved, and saith to them, They have taken away the Lord out of the tomb, and we know not where they have laid him.
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
Peter therefore went forth, and the other disciple, and they set out for the tomb.
4 E estes dois corriam juntos, porém o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
And they ran both together; and the other disciple outran Peter, and came first to the tomb.
5 E abaixando-se, viu postos os lençois; todavia não entrou.
And stooping down, he seeth the linen cloths lying; but he did not go in.
6 Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu postos os lençois,
Then cometh also Simon Peter following him, and he went into the tomb; and he beholdeth the linen cloths lying,
7 E que o lenço, que tinha sido posto sobre a sua cabeça, não estava com os lençois, mas enrolado num lugar à parte.
and the napkin that was about his head, not lying with the linen cloths, but folded up in a place by itself.
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
Then therefore went in also the other disciple, who came first to the tomb; and he saw, and believed.
9 Porque ainda não sabiam a escritura: que era necessário que resuscitasse dos mortos.
For not even yet did they know the Scripture, that he must rise from the dead.
10 Tornaram pois os discípulos para casa.
So the disciples went away again to their home.
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para o sepulcro.
But Mary was standing without by the tomb weeping. And as she wept, she stooped down into the tomb,
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
and beholdeth two angels in white sitting, one at the head, and one at the feet, where the body of Jesus had lain.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, porque choras? ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
And they say to her, Woman, why dost thou weep? She saith to them, Because they have taken away my Lord, and I know not where they have laid him.
14 E, tendo dito isto, voltou-se para traz, e viu Jesus em pé, porém não sabia que era Jesus.
Having said this, she turned back, and beheld Jesus standing; and knew not that it was Jesus.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, porque choras? Quem buscas? ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Jesus saith to her, Woman, why dost thou weep? whom dost thou seek? She, supposing that it was the gardener, saith to him, Sir, if thou hast borne him hence, tell me where thou hast laid him, and I will take him away.
16 Disse-lhe Jesus: Maria! ela, voltando-se, disse-lhe: Rabboni (que quer dizer, Mestre).
Jesus saith to her, Mary! She turned and saith to him in Hebrew, Rabboni! Which signifieth, Teacher!
17 Disse-lhe Jesus: Não me toques, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, e para meu Deus e vosso Deus.
Jesus saith to her, Touch me not; for I have not yet ascended to the Father; but go to my brethren, and say to them, I ascend to my Father and your Father, and my God and your God.
18 Maria Magdalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera estas coisas.
Mary the Magdalene cometh, bringing word to the disciples that she had seen the Lord, and that he had said these things to her.
19 Chegada pois a tarde de aquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz convosco.
When therefore it was evening on that day, which was the first day of the week, and the doors where the disciples were had been shut for fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and said to them, Peace be to you!
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram vendo o Senhor.
And having said this, he showed them his hands and his side. The disciples therefore were glad, when they saw the Lord.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
Then he said to them again, Peace be to you! As the Father hath sent me, I also send you.
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo:
And having said this, he breathed on them, and saith to them, Receive the Holy Spirit.
23 Áquelles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados: e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
Whosever sins ye remit, they are remitted to them; whosever ye retain, they are retained.
24 Ora Tomé, um dos doze, chamado Didimo, não estava com eles quando Jesus chegou.
But Thomas, one of the twelve, called Didymus, was not with them when Jesus came.
25 Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos o Senhor. Porém ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos e não meter o dedo no lugar dos cravos, e não meter a minha mão no seu lado, em maneira nenhuma o crerei.
The other disciples therefore said to him, We have seen the Lord. But he said to them, Unless I see in his hands the print of the nails, and put my finger into the place of the nails, and put my hand into his side, I shall not believe.
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz convosco.
And after eight days the disciples were again within, and Thomas with them. Jesus cometh, the doors being shut, and stood in the midst, and said, Peace be to you!
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
Then he saith to Thomas, Reach hither thy finger, and behold my hands, and reach forth thy hand, and put it into my side; and be not faithless, but believing.
28 Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
Thomas answered and said to him, My Lord and my God!
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram, e creram.
Jesus saith to him, Because thou hast seen me, thou hast believed; blessed are they who have not seen, and yet have believed.
30 Jesus pois operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
Many other signs did Jesus in the presence of his disciples, which are not written in this book.
31 Porém estes foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
But these have been written, that ye may believe that Jesus is the Christ the Son of God, and that believing ye may have life in his name.

< João 20 >