< João 20 >
1 E no primeiro dia da semana Maria Magdalena foi ao sepulcro de madrugada, sendo ainda escuro, e viu a pedra já tirada do sepulcro.
And on the first [day] of the weeks, Mary the Magdalene comes early (there being yet darkness) to the tomb, and she sees the stone having been taken away out of the tomb;
2 Correu pois, e foi a Simão Pedro, e ao outro discípulo, a quem Jesus amava, e disse-lhes: Levaram o Senhor do sepulcro, e não sabemos onde o puseram.
she runs, therefore, and comes to Simon Peter, and to the other disciple whom Jesus was cherishing, and says to them, “They took away the Lord out of the tomb, and we have not known where they laid Him.”
3 Então Pedro saiu com o outro discípulo, e foram ao sepulcro.
Peter, therefore, went forth, and the other disciple, and they were coming to the tomb,
4 E estes dois corriam juntos, porém o outro discípulo correu mais apressadamente do que Pedro, e chegou primeiro ao sepulcro.
and the two were running together, and the other disciple ran forward more quickly than Peter, and came first to the tomb,
5 E abaixando-se, viu postos os lençois; todavia não entrou.
and having stooped down, sees the linen clothes lying, yet, indeed, he did not enter.
6 Chegou pois Simão Pedro, que o seguia, e entrou no sepulcro, e viu postos os lençois,
Simon Peter, therefore, comes, following him, and he entered into the tomb, and beholds the linen clothes lying [there],
7 E que o lenço, que tinha sido posto sobre a sua cabeça, não estava com os lençois, mas enrolado num lugar à parte.
and the napkin that was on His head not lying with the linen clothes, but apart, having been folded up, in one place;
8 Então entrou também o outro discípulo, que chegara primeiro ao sepulcro, e viu, e creu.
then, therefore, the other disciple who came first to the tomb entered also, and he saw and believed;
9 Porque ainda não sabiam a escritura: que era necessário que resuscitasse dos mortos.
for they did not yet know the Writing, that it was necessary for Him to rise again out of the dead.
10 Tornaram pois os discípulos para casa.
The disciples therefore went away again to their own friends,
11 E Maria estava chorando fora, junto ao sepulcro. Estando ela pois chorando, abaixou-se para o sepulcro.
and Mary was standing near the tomb, weeping outside; as she was weeping, then, she stooped down into the tomb, and beholds two messengers in white, sitting,
12 E viu dois anjos vestidos de branco, assentados onde jazera o corpo de Jesus, um à cabeceira e outro aos pés.
one at the head and one at the feet, where the body of Jesus had been laid.
13 E disseram-lhe eles: Mulher, porque choras? ela lhes disse: Porque levaram o meu Senhor, e não sei onde o puseram.
And they say to her, “Woman, why do you weep?” She says to them, “Because they took away my Lord, and I have not known where they laid Him”;
14 E, tendo dito isto, voltou-se para traz, e viu Jesus em pé, porém não sabia que era Jesus.
and having said these things, she turned backward, and sees Jesus standing, and she had not known that it is Jesus.
15 Disse-lhe Jesus: Mulher, porque choras? Quem buscas? ela, cuidando que era o hortelão, disse-lhe: Senhor, se tu o levaste, dize-me onde o puseste, e eu o levarei.
Jesus says to her, “Woman, why do you weep? Whom do you seek?” She, supposing that He is the gardener, says to Him, “Lord, if You carried Him away, tell me where You laid Him, and I will take Him away”;
16 Disse-lhe Jesus: Maria! ela, voltando-se, disse-lhe: Rabboni (que quer dizer, Mestre).
Jesus says to her, “Mary!” Having turned, she says to Him, “Rabboni!” That is to say, “Teacher.”
17 Disse-lhe Jesus: Não me toques, porque ainda não subi para meu Pai, mas vai para meus irmãos, e dize-lhes: Subo para meu Pai e vosso Pai, e para meu Deus e vosso Deus.
Jesus says to her, “Do not be touching Me, for I have not yet ascended to My Father; and be going on to My brothers, and say to them, I ascend to My Father and your Father, and [to] My God and your God.”
18 Maria Magdalena foi e anunciou aos discípulos que vira o Senhor, e que ele lhe dissera estas coisas.
Mary the Magdalene comes, reporting to the disciples that she has seen the LORD, and [that] He said these things to her.
19 Chegada pois a tarde de aquele dia, o primeiro da semana, e cerradas as portas onde os discípulos, com medo dos judeus, se tinham ajuntado, chegou Jesus, e pôs-se no meio, e disse-lhes: Paz convosco.
It being, therefore, evening, on that day, the first [day] of the weeks, and the doors having been shut where the disciples were assembled through fear of the Jews, Jesus came and stood in the midst, and says to them, “Peace to you”;
20 E, dizendo isto, mostrou-lhes as suas mãos e o lado. De sorte que os discípulos se alegraram vendo o Senhor.
and having said this, He showed them His hands and side; the disciples, therefore, rejoiced, having seen the LORD.
21 Disse-lhes pois Jesus outra vez: Paz convosco; assim como o Pai me enviou, também eu vos envio a vós.
Jesus, therefore, said to them again, “Peace to you; according as the Father has sent Me, I also send you”;
22 E, havendo dito isto, assoprou sobre eles e disse-lhes: Recebei o Espírito Santo:
having said this, He breathed on [them], and says to them, “Receive the Holy Spirit;
23 Áquelles a quem perdoardes os pecados lhes são perdoados: e àqueles a quem os retiverdes lhes são retidos.
if you may forgive the sins of any, they are forgiven them; if you may retain of any, they have been retained.”
24 Ora Tomé, um dos doze, chamado Didimo, não estava com eles quando Jesus chegou.
And Thomas, one of the Twelve, who is called Didymus, was not with them when Jesus came;
25 Disseram-lhe pois os outros discípulos: Vimos o Senhor. Porém ele disse-lhes: Se eu não vir o sinal dos cravos em suas mãos e não meter o dedo no lugar dos cravos, e não meter a minha mão no seu lado, em maneira nenhuma o crerei.
the other disciples, therefore, said to him, “We have seen the Lord!” And he said to them, “If I may not see the mark of the nails in His hands, and may [not] put my finger into the mark of the nails, and may [not] put my hand into His side, I will not believe.”
26 E oito dias depois estavam outra vez os seus discípulos dentro, e com eles Tomé. Chegou Jesus, estando as portas fechadas, e apresentou-se no meio, e disse: Paz convosco.
And after eight days, again His disciples were within, and Thomas [was] with them; Jesus comes, the doors having been shut, and He stood in the midst and said, “Peace to you!”
27 Depois disse a Tomé: Chega aqui o teu dedo, e vê as minhas mãos; e chega a tua mão, e mete-a no meu lado; e não sejas incrédulo, mas crente.
Then He says to Thomas, “Bring your finger here, and see My hands, and bring your hand, and put [it] into My side, and do not become unbelieving, but believing.”
28 Tomé respondeu, e disse-lhe: Senhor meu, e Deus meu!
And Thomas answered and said to Him, “My Lord and my God!”
29 Disse-lhe Jesus: Porque me viste, Tomé, creste; bem-aventurados os que não viram, e creram.
Jesus says to him, “Because you have seen Me, Thomas, you have believed; blessed [are] those having not seen, and having believed.”
30 Jesus pois operou também em presença de seus discípulos muitos outros sinais, que não estão escritos neste livro.
Many indeed, therefore, other signs Jesus also did before His disciples that are not written in this scroll;
31 Porém estes foram escritos para que creiais que Jesus é o Cristo, o Filho de Deus, e para que, crendo, tenhais vida em seu nome.
and these have been written that you may believe that Jesus is the Christ, the Son of God, and that believing, you may have life in His Name.