< João 2 >
1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
Tre giorni dopo, si fecero delle nozze in Cana di Galilea, e c’era la madre di Gesù.
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
E Gesù pure fu invitato co’ suoi discepoli alle nozze.
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
E venuto a mancare il vino, la madre di Gesù gli disse: Non han più vino.
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
E Gesù le disse: Che v’è fra me e te, o donna? L’ora mia non è ancora venuta.
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
Sua madre disse ai servitori: Fate tutto quel che vi dirà.
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
Or c’erano quivi sei pile di pietra, destinate alla purificazione de’ Giudei, le quali contenevano ciascuna due o tre misure.
7 Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
Gesù disse loro: Empite d’acqua le pile. Ed essi le empirono fino all’orlo.
8 E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
Poi disse loro: Ora attingete, e portatene al maestro di tavola. Ed essi gliene portarono.
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
E quando il maestro di tavola ebbe assaggiata l’acqua ch’era diventata vino (or egli non sapea donde venisse, ma ben lo sapeano i servitori che aveano attinto l’acqua), chiamò lo sposo e gli disse:
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
Ognuno serve prima il vin buono; e quando si è bevuto largamente, il men buono; tu, invece, hai serbato il vin buono fino ad ora.
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
Gesù fece questo primo de’ suoi miracoli in Cana di Galilea, e manifestò la sua gloria; e i suoi discepoli credettero in lui.
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
Dopo questo, scese a Capernaum, egli con sua madre, co’ suoi fratelli e i suoi discepoli; e stettero quivi non molti giorni.
13 E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
Or la Pasqua de’ Giudei era vicina, e Gesù salì a Gerusalemme.
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
E trovò nel tempio quelli che vendevano buoi e pecore e colombi, e i cambiamonete seduti.
15 E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
E fatta una sferza di cordicelle, scacciò tutti fuori del tempio, pecore e buoi; e sparpagliò il danaro dei cambiamonete, e rovesciò le tavole;
16 E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
e a quelli che vendeano i colombi, disse: Portate via di qui queste cose; non fate della casa del Padre mio una casa di mercato.
17 E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
E i suoi discepoli si ricordarono che sta scritto: Lo zelo della tua casa mi consuma.
18 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
I Giudei allora presero a dirgli: Qual segno ci mostri tu che fai queste cose?
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
Gesù rispose loro: Disfate questo tempio, e in tre giorni lo farò risorgere.
20 Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
Allora i Giudei dissero: Quarantasei anni è durata la fabbrica di questo tempio e tu lo faresti risorgere in tre giorni?
21 Porém ele falava do templo do seu corpo.
Ma egli parlava del tempio del suo corpo.
22 Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
Quando dunque fu risorto da’ morti, i suoi discepoli si ricordarono ch’egli avea detto questo; e credettero alla Scrittura e alla parola che Gesù avea detta.
23 E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
Mentr’egli era in Gerusalemme alla festa di Pasqua, molti credettero nel suo nome, vedendo i miracoli ch’egli faceva.
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
Ma Gesù non si fidava di loro, perché conosceva tutti,
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
e perché non avea bisogno della testimonianza d’alcuno sull’uomo, poiché egli stesso conosceva quello che era nell’uomo.