< João 2 >

1 E, ao terceiro dia, fizeram-se umas bodas em Caná da Galiléia: e estava ali a mãe de Jesus.
וביום השלישי היתה חתנה בקנה אשר בגליל ואם ישוע היתה שם׃
2 E foi também convidado Jesus e os seus discípulos para as bodas.
וישוע ותלמידיו היו גם הם קרואים אל החתנה׃
3 E, faltando o vinho, a mãe de Jesus lhe disse: Não tem vinho.
ויחסר היין ותאמר אם ישוע אליו יין אין להם׃
4 Disse-lhe Jesus: Mulher, que tenho eu contigo? ainda não é chegada a minha hora.
ויאמר אליה ישוע מה לי ולך אשה עתי עדין לא באה׃
5 Sua mãe disse aos serventes: Fazei tudo quanto ele vos disser.
ותאמר אמו אל המשרתים ככל אשר יאמר לכם תעשו׃
6 E estavam ali postas seis talhas de pedra, para as purificações dos judeus, e em cada uma cabiam dois ou três almudes.
והנה ששה כדי אבן ערוכים שם כמשפט היהודים לטהרתם שתים או שלש בתים יכיל כל אחד׃
7 Disse-lhes Jesus: Enchei d'água essas talhas. E encheram-nas até cima.
ויאמר אליהם ישוע מלאו לכם הכדים מים וימלאום עד למעלה׃
8 E disse-lhes: tirai agora, e levai ao mestre-sala. E levaram.
ויאמר שאבו נא והביאו אל רב המסבה ויביאו׃
9 E, logo que o mestre-sala provou a água feita vinho (não sabendo de onde viera, se bem que o sabiam os serventes que tinham tirado a agua), chamou o mestre-sala ao esposo,
ויטעם רב המסבה את המים אשר נהפכו ליין ולא ידע מאין הוא ואולם המשרתים אשר שאבו את המים ידעו ויקרא רב המסבה אל החתן׃
10 E disse-lhe: Todo o homem põe primeiro o vinho bom, e, quando já tem bebido bem, então o inferior; mas tu guardaste até agora o bom vinho.
ויאמר אליו כל איש יתן בראשונה את היין הטוב וכאשר ישכרו יתן להם את הגרוע ואתה צפנת היין הטוב עד עתה׃
11 Jesus principiou assim os seus sinais em Caná da Galiléia, e manifestou a sua glória; e os seus discípulos creram nele.
זאת תחלת האתות אשר עשה ישוע בקנה אשר בארץ הגליל וגלה את כבודו ויאמינו בו תלמידיו׃
12 Depois disto desceu a Cafarnaum, ele, e sua mãe, e seus irmãos, e seus discípulos, e ficaram ali não muitos dias.
ויהי אחרי כן וירד אל כפר נחום הוא ואמו ואחיו ותלמידיו ולא ארכו ימי שבתם שם׃
13 E estava próxima a pascoa dos judeus, e Jesus subiu a Jerusalém.
ויקרבו ימי חג הפסח אשר ליהודים ויעל ישוע ירושלים׃
14 E achou no templo os que vendiam bois, e ovelhas, e pombos, e os cambiadores assentados.
וימצא במקדש מכרי בקר וצאן ובני יונה ואת מחליפי כסף ישבים שם׃
15 E, feito um açoite de cordeis, lançou todos fora do templo, também os bois e ovelhas; e espalhou o dinheiro dos cambiadores, e derribou as mesas;
ויקח חבלים ויעבתם לשוט ויגרש כלם מן המקדש ואת הצאן ואת הבקר ויפזר את מעות השלחנים ויהפך שלחנתיהם׃
16 E disse aos que vendiam pombos: tirai daqui estes, e não façais da casa de meu Pai casa de venda.
ואל מכרי היונים אמר הוציאו אלה מזה ואל תעשו את בית אבי לבית מסחר׃
17 E os seus discípulos lembraram-se de que está escrito: O zelo da tua casa me comeu.
ויזכרו תלמידיו את הכתוב כי קנאת ביתך אכלתני׃
18 Responderam pois os judeus, e disseram-lhe: Que sinal nos mostras para fazeres estas coisas?
ויענו היהודים ויאמרו אליו אי זו אות תראנו כי כזאת אתה עשה׃
19 Jesus respondeu, e disse-lhes: derribai este templo, e em três dias o levantarei.
ויען ישוע ויאמר אליהם הרסו את ההיכל הזה ובשלשה ימים אקימנו׃
20 Disseram pois os judeus: Em quarenta e seis anos foi edificado este templo, e tu o levantarás em três dias?
ויאמרו היהודים הנה זה ארבעים ושש שנה נבנה ההיכל הזה ואתה בשלשה ימים תקימנו׃
21 Porém ele falava do templo do seu corpo.
והוא דבר על היכל גויתו׃
22 Quando, pois, resuscitou dos mortos, os seus discípulos lembraram-se de que lhes havia dito isto e creram; na escritura, e na palavra que Jesus tinha dito.
ואחרי קומו מן המתים זכרו תלמידיו כי זאת אמר להם ויאמינו בכתוב ובדבר אשר דבר ישוע׃
23 E, estando ele em Jerusalém pela pascoa, no dia da festa, muitos, vendo os sinais que fazia, creram no seu nome.
ויהי בהיתו בירושלים בחג הפסח האמינו רבים בשמו כי ראו האתות אשר עשה׃
24 Mas o mesmo Jesus não confiava neles, porque a todos conhecia,
והוא ישוע לא הפקיד את עצמו בידם על אשר ידע את כלם׃
25 E não necessitava de que alguém testificasse do homem, porque ele bem sabia o que havia no homem.
ולא הצטרך לעדות איש על האדם כי הוא ידע מה בקרב האדם׃

< João 2 >